< Marcos 1 >
1 Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
2 Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
3 Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
"The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
4 Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
5 E toda a provincia da Judea e os de Jerusalem iam ter com elle; e todos eram baptizados por elle no rio Jordão, confessando os seus peccados.
There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
6 E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
7 E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
8 Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
9 E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
10 E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
12 E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
14 E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
"The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
16 E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejaes pescadores de homens.
"Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
At once they left their nets and followed Him.
19 E, passando d'ali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
20 E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
21 E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
23 E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
24 Ah! que temos comtigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
"What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
25 E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
26 Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com auctoridade ordena aos espiritos immundos, e elles lhe obedecem!
And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
28 E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
29 E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
31 Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
33 E toda a cidade se ajuntou á porta.
and the whole town was assembled at the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
36 E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
And Simon and the others searched everywhere for Him.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
When they found Him they said, "Every one is looking for you."
38 E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
"Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
39 E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
40 E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
42 E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
The leprosy at once left him, and he was cleansed.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
Jesus at once sent him away, strictly charging him,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguem; porém vae, mostra-te ao sacerdote, e offerece pela tua purificação o que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
45 Mas, tendo elle saido, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fóra em logares desertos: e de todas as partes iam ter com elle.
But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.