< Marcos 1 >
1 Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
It is said in the prophet Isaiah – ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
4 Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 E toda a provincia da Judea e os de Jerusalem iam ter com elle; e todos eram baptizados por elle no rio Jordão, confessando os seus peccados.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
and he proclaimed – “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
12 E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
Immediately afterward the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
“The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
16 E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejaes pescadores de homens.
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
They left their nets at once, and followed him.
19 E, passando d'ali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 Ah! que temos comtigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
“What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
25 E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
But Jesus rebuked the spirit, “Be silent! Come out from him.”
26 Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com auctoridade ordena aos espiritos immundos, e elles lhe obedecem!
They were all so amazed that they kept asking each other, “What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 E toda a cidade se ajuntou á porta.
and the whole city was gathered around the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
and, when they found him, they exclaimed, “Everyone is looking for you!”
38 E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
But Jesus said to them, “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.”
42 E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguem; porém vae, mostra-te ao sacerdote, e offerece pela tua purificação o que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
and said to him, “Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 Mas, tendo elle saido, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fóra em logares desertos: e de todas as partes iam ter com elle.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.