< Marcos 8 >

1 N'aquelles dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discipulos, e disse-lhes:
In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
2 Tenho compaixão da multidão, porque ha já tres dias que estão comigo, e não teem que comer.
“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
3 E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfallecerão no caminho, porque alguns d'elles vieram de longe.
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
4 E os seus discipulos responderam-lhe: D'onde poderá alguem saciar estes de pão aqui no deserto?
His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 E ordenou á multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discipulos, para que lh'os pozessem adiante, e pozeram-n'os adiante da multidão.
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
7 Tinham tambem uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que tambem lh'os pozessem adiante.
They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete alcofas.
They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 E os que comeram eram quasi quatro mil; e despediu-os.
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
10 E, entrando logo no barco com os seus discipulos, foi para as partes de Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
11 E sairam os phariseos, e começaram a disputar com elle, pedindo-lhe, para o tentarem, um signal do céu.
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
12 E, suspirando profundamente em seu espirito, disse: Porque pede esta geração um signal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará signal.
He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14 E os seus discipulos se esqueceram de tomar pão, e no barco não tinham comsigo senão um pão.
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhae, guardae-vos do fermento dos phariseos e do fermento de Herodes.
He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoaes, que não tendes pão? não considerastes, nem comprehendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
18 Tendo olhos, não vêdes? e, tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembraes?
Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21 E elle lhes disse: Como não entendeis ainda?
He asked them, “Don’t you understand yet?”
22 E chegou a Bethsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fóra da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 E, levantando elle os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como arvores que andam.
He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
25 Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e lh'os fez levantar; e ficou restabelecido, e viu ao longe e distinctamente a todos.
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
27 E saiu Jesus e os seus discipulos para as as aldeias de Cesarea de Philippo; e no caminho perguntou aos seus discipulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
28 E elles responderam: João Baptista; e outros, Elias; e outros, Um dos prophetas.
They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
29 E elle lhes disse: Porém vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Christo.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
30 E admoestou-os, que a ninguem dissessem aquillo d'elle.
He commanded them that they should tell no one about him.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e principes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, e depois de tres dias resuscitasse.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou á parte, e começou a reprehendel-o.
He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
33 Mas elle, virando-se, e olhando para os seus discipulos, reprehendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanaz; porque não comprehendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discipulos, disse-lhes: Se alguem quizer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Porque qualquer que quizer salvar a sua vida perdel-a-ha, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho esse a salvará.
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 Pois que aproveitaria ao homem, se ganhasse todo o mundo e perdesse a sua alma?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
37 Ou que dará o homem pelo resgate da sua alma?
For what will a man give in exchange for his life?
38 Porque qualquer que, entre esta geração adultera e peccadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, tambem o Filho do homem se envergonhará d'elle, quando vier na gloria de seu Pae, com os sanctos anjos.
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”

< Marcos 8 >