< Marcos 6 >
1 E partiu d'ali, e chegou á sua patria, e os seus discipulos o seguiram.
Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
2 E, chegando o sabbado, começou a ensinar na synagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: D'onde veem a este estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e taes maravilhas, que por suas mãos se fazem?
On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. "Where did he acquire all this?" they asked. "What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Thiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui comnosco suas irmãs? E escandalizavam-se n'elle.
Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?" So they turned angrily away.
4 E Jesus lhes dizia: Não ha propheta sem honra senão na sua patria, entre os seus parentes, e na sua casa.
But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."
5 E não podia fazer maravilha alguma; sómente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
6 E estava maravilhado da incredulidade d'elles. E percorreu as aldeias visinhas, ensinando.
He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.
7 Chamou a si os doze, e começou a envial-os a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espiritos immundos;
Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão sómente um bordão; nem alforge, nem pão, nem dinheiro no cinto;
He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas tunicas.
but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.
10 E dizia-lhes: Aonde quer que entrardes n'alguma casa, ficae n'ella até sairdes de ali.
Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo d'ali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho para com elles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerancia no dia de juizo para Sodoma e Gomorrah do que para os d'aquella cidade.
But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them."
12 E, saindo elles, prégavam que se arrependessem.
So they set out, and preached in order that men might repent.
13 E expulsavam muitos demonios, e ungiam muitos enfermos com azeite, e os curavam.
Many demons they expelled, and many invalids they anointed with oil and cured.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o seu nome se tornára notorio), e disse: João, o que baptizava, resuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam n'elle.
King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him."
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um propheta, ou como um dos prophetas.
Others asserted that He was Elijah. Others again said, "He is a Prophet, like one of the great Prophets."
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar, resuscitou dos mortos.
But when Herod heard of Him, he said, "The John, whom I beheaded, has come back to life."
17 Porque o mesmo Herodes mandára prender a João, e encerral-o manietado no carcere, por causa de Herodias, mulher de Philippe, seu irmão, porquanto tinha casado com ella.
For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
18 Porque dizia João a Herodes: Não te é licito possuir a mulher de teu irmão.
For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."
19 E Herodias o espiava, e queria matal-o, mas não podia,
Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not;
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e sancto; e estimava-o, e fazia muitas coisas, attendendo-o, e de boamente o ouvia.
for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening.
21 E, chegando um dia opportuno em que Herodes, no dia dos seus annos dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e principes da Galilea,
At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee,
22 E, tendo entrado a filha da mesma Herodias, e dançando, e agradando a Herodes e aos que estavam com elle á mesa, o rei disse á menina: Pede-me o que quizeres, e eu t'o darei.
at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, "Ask me for anything you please, and I will give it to you."
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
He even swore to her, "Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom."
24 E, saindo ella, disse a sua mãe: Que pedirei? E ella disse: A cabeça de João Baptista.
She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.
25 E, entrando logo apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que immediatamente me dês n'um prato a cabeça de João Baptista.
The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist."
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com elle á mesa, não lh'a quiz negar.
Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E elle foi, e degolou-o na prisão;
He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
28 E trouxe a cabeça n'um prato, e deu-a á menina, e a menina a deu a sua mãe.
and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
29 E os seus discipulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o pozeram n'um sepulchro.
When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
30 E os apostolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught.
31 E elle disse-lhes: Vinde vós, aqui áparte, a um logar deserto, e repousae um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
32 E foram n'um barco para um logar deserto, em particular.
Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e concorreram lá a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que elles, e approximavam-se d'elle.
But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão d'elles, porque eram como ovelhas que não teem pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discipulos se approximaram d'elle, e lhe disseram: O logar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, "This is a lonely place, and the hour is now late:
36 Despede-os, para que vão aos logares e aldeias circumvisinhas, e comprem pão para si; porque não teem que comer.
send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat."
37 Elle, porém, respondendo, lhes disse: Dae-lhes vós de comer. E elles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
"Give them food yourselves," He replied. "Are we," they asked, "to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?"
38 E elle disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide vêr. E, sabendo-o elles, disseram: Cinco e dois peixes.
"How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish."
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a herva verde.
So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
40 E assentaram-ce repartidos de cem em cem, e de cincoenta em cincoenta.
And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
41 E, tomando elle os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discipulos para que os pozessem adiante d'elles. E repartiu os dois peixes por todos;
Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
All ate and were fully satisfied.
43 E levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixes.
And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish.
44 E os que comeram os pães eram quasi cinco mil homens.
Those who ate the bread were 5,000 adult men.
45 E logo obrigou os seus discipulos a subir para o barco, e ir adiante, para a outra banda, defronte de Bethsaida, entretanto que elle despedia a multidão.
Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e elle sósinho em terra.
When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
48 E viu que se fatigavam remando muito, porque o vento lhes era contrario, e perto da quarta vigilia da noite approximou-se d'elles, andando sobre o mar, e queria passar adiante d'elles.
But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.
49 Mas, quando o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um phantasma, e deram grandes gritos.
They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
50 Porque todos o viam, e turbaram-se; mas logo fallou com elles, e disse-lhes: Tende bom animo; sou eu, não temaes.
for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed."
51 E subiu para o barco para estar com elles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
52 Pois ainda não tinham comprehendido o milagre dos pães; porque o seu coração estava endurecido.
For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
53 E, quando já estavam na outra banda, dirigiram-se á terra de Gennezareth, e ali tomaram porto.
Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
54 E, saindo elles do barco, logo o conheceram;
But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer-lhe em leitos, aonde quer que sabiam que estava, os que se achavam enfermos.
Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was.
56 E, aonde quer que entrava, em cidade, ou aldeias, ou logares, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a orla do seu vestido; e todos os que lhe tocavam saravam.
And enter wherever He might--village or town or hamlet--they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.