< Marcos 5 >
1 E chegaram á outra banda do mar, á provincia dos gadarenos.
On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
2 E, saindo elle do barco, lhe saiu ao seu encontro logo, dos sepulchros, um homem com espirito immundo;
As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulchros, e nem ainda com cadeias o podia alguem prender;
This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por elle feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguem o podia amansar.
Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulchros, e ferindo-se com pedras.
Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu comtigo, Jesus, Filho do Deus Altissimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
8 (Porque lhe dizia: Sae d'este homem, espirito immundo.)
For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
“What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fóra d'aquella provincia.
And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
12 E todos aquelles demonios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aquelles porcos, para que entremos n'elles.
So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
13 E Jesus logo lh'o permittiu. E, saindo aquelles espiritos immundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quasi dois mil), e afogaram-se no mar.
He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o annunciaram na cidade e nos campos; e sairam a vêr o que era aquillo que tinha acontecido.
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juizo, e temeram.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 E os que aquillo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e ácerca dos porcos.
Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
17 E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
And the people began to beg Jesus to leave their region.
18 E, entrando elle no barco, rogara-lhe o que fôra endemoninhado que o deixasse estar com elle.
As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
19 Jesus, porém, não lh'o permittiu, mas disse-lhe: Vae para tua casa, para os teus, e annuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericordia de ti
But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
20 E foi, e começou a annunciar em Decapolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
21 E, passando Jesus outra vez n'um barco para a outra banda, ajuntou-se a elle uma grande multidão; e elle estava junto do mar.
When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
22 E, eis que chegou um dos principaes da synagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare, e viva.
and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
24 E foi com elle, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
25 E uma certa mulher, que, havia doze annos tinha um fluxo de sangue,
And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
26 E que havia padecido muito com muitos medicos, e dispendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando, antes indo a peior;
She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
27 Ouvindo fallar de Jesus, veiu por detraz, entre a multidão, e tocou o seu vestido.
When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
28 Porque dizia: Se tão sómente tocar os seus vestidos, sararei.
For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
29 E logo se lhe seccou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada d'aquelle açoite.
Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saira, voltando-se para a multidão, disse: Quem tocou os meus vestidos?
At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
31 E disseram-lhe os seus discipulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
32 E elle olhava em redor, para vêr a que isto fizera.
But He kept looking around to see who had done this.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, approximou-se, e prostrou-se diante d'elle, e disse-lhe toda a verdade.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
34 E elle lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vae em paz, e sê curada d'este teu açoite.
“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
35 Estando elle ainda fallando, chegaram alguns do principal da synagoga, dizendo: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
36 E Jesus, tendo ouvido esta palavra que se dizia, disse ao principal da synagoga: Não temas, crê sómente.
But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
37 E não permittiu que alguem o seguisse, senão Pedro, e Thiago, e João, irmão de Thiago.
And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
38 E, tendo chegado a casa do principal da synagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
39 E, entrando, disse-lhes: Porque vos alvoroçaes e choraes? a menina não está morta, mas dorme.
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
40 E riam-se d'elle; porém elle, tendo-os posto a todos fóra, tomou comsigo o pae e a mãe da menina, e os que com elle estavam, e entrou aonde a menina estava deitada.
And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha cumi: que, traduzido é: Filhinha, a ti te digo, levanta-te.
Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze annos: e assombraram-se com grande espanto.
Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguem o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.