< Marcos 4 >
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e juntou-se a elle uma grande multidão, de sorte que elle, entrando em um barco, se assentou dentro, no mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea.
2 E ensinava-lhes muitas coisas, e lhes dizia na sua doutrina:
And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
“Listen. Behold, the sower went out to sow.
4 E aconteceu que, semeando elle, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it.
5 E outra caiu sobre pedregaes, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, seccou-se.
And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a suffocaram e não deu fructo.
And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit.
8 E outra caiu em boa terra e deu fructo, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 E, quando se achou só, os que estavam junto d'elle com os doze interrogaram-n'o ácerca da parabola.
And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable.
11 E elle disse-lhes: A vós é dado saber os mysterios do reino de Deus, mas aos que estão de fóra todas estas coisas se dizem por parabolas,
And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables:
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os seus peccados.
‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’”
13 E disse-lhes: Não sabeis esta parabola? como pois entendereis todas as parabolas?
And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?
14 O que semeia, semeia a palavra;
He who sows, sows the word.
15 E os que estão junto do caminho são aquelles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a ouvido, vem logo Satanaz e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregaes; os quaes, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem,
And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness.
17 Mas não teem raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quaes ouvem a palavra,
And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,
19 Mas os cuidados d'este mundo, e os enganos das riquezas e as ambições d'outras coisas, entrando, soffocam a palavra, e fica infructifera. (aiōn )
but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit. (aiōn )
20 E os que recebem a semente em boa terra, são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fructo, um trinta, outro sessenta, outro cem.
And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.”
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se metter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se collocar no velador?
And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand?
22 Porque nada ha encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar occulto, mas para ser descoberto.
For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
If anyone has ears to hear, let him hear.”
24 E disse-lhes: Attendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes ser-vos-ha medido, e ser-vos-ha accrescentado.
And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-ha dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.”
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente á terra,
And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.
27 E dormisse, e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo elle como.
And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it.
28 Porque a terra por si mesma fructifica, primeiro a herva, depois a espiga, e por ultimo o grão cheio na espiga.
For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear.
29 E, quando já o fructo se mostra, mette-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”
30 E dizia: A que assimilharemos o reino de Deus? ou com que parabola o compararemos?
And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it?
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a mais pequena de todas as sementes que ha na terra;
It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.”
33 E com muitas parabolas taes lhes fallava a palavra, segundo o que podiam ouvir.
And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear.
34 E sem parabolas nunca lhes fallava; porém tudo declarava em particular aos seus discipulos.
But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples.
35 E, n'aquelle dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra banda.
And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”
36 E elles, deixando a multidão, o levaram comsigo, assim como estava no barco; e havia tambem com elle outros barquinhos.
And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him.
37 E levantou-se uma grande tempestade de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled.
38 E elle estava na pôpa dormindo sobre uma almofada, e despertaram-n'o, e disseram-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?”
39 E elle, despertando, reprehendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred.
40 E disse-lhes: Porque sois tão timidos? Porque não tendes fé?
And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?”