< Marcos 3 >

1 E outra vez entrou na synagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 E estavam observando-o se curaria no sabbado, para o accusarem.
And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 E disse ao homem que tinha a mão secca: Levanta-te para o meio.
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 E disse-lhes: É licito no sabbado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E elles calavam-se.
And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5 E, olhando para elles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E elle a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 E, tendo saido os phariseos, tomaram logo conselho com os herodianos contra elle, como o matariam.
And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 E retirou-se Jesus com os seus discipulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galilea e da Judea,
And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
8 E de Jerusalem, e da Idumea, e d'além do Jordão; e de perto de Tyro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com elle.
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 E disse aos seus discipulos que lhe tivessem sempre prompto um barquinho junto d'elle, por causa da multidão, para que o não opprimisse,
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre elle, para o tocarem.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 E os espiritos immundos, vendo-o, prostravam-se diante d'elle, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
12 E elle os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
And he sternly warned them that they should not make him known.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que elle quiz; e vieram a elle.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 E ordenou aos doze que estivessem com elle, para que os mandasse a prégar,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demonios:
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 A Simão, a quem poz o nome de Pedro,
And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
17 E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quaes poz o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 E a André, e a Philippe, e a Bartholomeo, e a Mattheus, e a Thomé, e a Thiago, filho de Alpheo, e a Thadeo, e a Simão, o cananeo,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fóra de si.
And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalem, diziam: Tem Beelzebu, e pelo principe dos demonios expulsa os demonios.
And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parabolas: Como pode Satanaz expulsar Satanaz?
And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 E, se Satanaz se levantar contra si mesmo, e fôr dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
27 Ninguem pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 Na verdade vos digo que todos os peccados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasphemias, com que blasphemarem;
Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 Qualquer, porém, que blasphemar contra o Espirito Sancto, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juizo. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Porque diziam: Tem espirito immundo.)
because they said, "He has an unclean spirit."
31 Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fóra, enviaram a elle, chamando-o.
And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 E a multidão estava assentada ao redor d'elle, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fóra.
And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 E elle lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto d'elle, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."

< Marcos 3 >