< Marcos 3 >

1 E outra vez entrou na synagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand.
2 E estavam observando-o se curaria no sabbado, para o accusarem.
And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath.
3 E disse ao homem que tinha a mão secca: Levanta-te para o meio.
Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst.
4 E disse-lhes: É licito no sabbado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E elles calavam-se.
Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil--to save, or to kill? But they were silent.
5 E, olhando para elles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E elle a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
And looking around on them with anger, being grieved for the blindness of their minds, he said to the man, Stretch out your hand: and as he stretched out his hand, it was restored.
6 E, tendo saido os phariseos, tomaram logo conselho com os herodianos contra elle, como o matariam.
And the Pharisees went out immediately, and conspired with the Herodians against him to destroy him.
7 E retirou-se Jesus com os seus discipulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galilea e da Judea,
But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 E de Jerusalem, e da Idumea, e d'além do Jordão; e de perto de Tyro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com elle.
from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds.
9 E disse aos seus discipulos que lhe tivessem sempre prompto um barquinho junto d'elle, por causa da multidão, para que o não opprimisse,
Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre elle, para o tocarem.
for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
11 E os espiritos immundos, vendo-o, prostravam-se diante d'elle, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
12 E elle os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
But he strictly charged them not to make him known.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que elle quiz; e vieram a elle.
Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him.
14 E ordenou aos doze que estivessem com elle, para que os mandasse a prégar,
And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation;
15 E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demonios:
empowering them to cure disease; and to expel demons.
16 A Simão, a quem poz o nome de Pedro,
These were Simon, whom he surnamed Peter,
17 E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quaes poz o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
and James, son of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder;
18 E a André, e a Philippe, e a Bartholomeo, e a Mattheus, e a Thomé, e a Thiago, filho de Alpheo, e a Thadeo, e a Simão, o cananeo,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
and Judas Iscariot, who betrayed him.
20 E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
21 E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fóra de si.
His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalem, diziam: Tem Beelzebu, e pelo principe dos demonios expulsa os demonios.
And the scribes who came from Jerusalem, said, He is confederate with Beelzebub, and expels demons by the prince of demons.)
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parabolas: Como pode Satanaz expulsar Satanaz?
Jesus having called them, said to them by similitudes, How can Satan expel Satan?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
If a kingdom be torn by factions, that kingdom can not subsist.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
And if a family be torn by factions, that family can not subsist.
26 E, se Satanaz se levantar contra si mesmo, e fôr dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
Thus, if Satan fight against himself, and be divided, he can not subsist, but is near his end.
27 Ninguem pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
No one who enters the strong one's house, can plunder his goods, unless he first overpower the strong one; then, indeed, he may plunder his house.
28 Na verdade vos digo que todos os peccados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasphemias, com que blasphemarem;
Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter;
29 Qualquer, porém, que blasphemar contra o Espirito Sancto, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juizo. (aiōn g165, aiōnios g166)
whosoever shall speak slanderously against the Holy Spirit, shall never be pardoned, but be liable to eternal punishment. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Porque diziam: Tem espirito immundo.)
He said this because they affirmed he was leagued with an unclean spirit.
31 Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fóra, enviaram a elle, chamando-o.
Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
32 E a multidão estava assentada ao redor d'elle, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fóra.
And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you.
33 E elle lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
He answered them, saying, Who is my mother or my brothers?
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto d'elle, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers;
35 Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.

< Marcos 3 >