< Marcos 3 >

1 E outra vez entrou na synagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
2 E estavam observando-o se curaria no sabbado, para o accusarem.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 E disse ao homem que tinha a mão secca: Levanta-te para o meio.
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 E disse-lhes: É licito no sabbado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E elles calavam-se.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
5 E, olhando para elles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E elle a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
6 E, tendo saido os phariseos, tomaram logo conselho com os herodianos contra elle, como o matariam.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
7 E retirou-se Jesus com os seus discipulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galilea e da Judea,
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
8 E de Jerusalem, e da Idumea, e d'além do Jordão; e de perto de Tyro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com elle.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
9 E disse aos seus discipulos que lhe tivessem sempre prompto um barquinho junto d'elle, por causa da multidão, para que o não opprimisse,
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre elle, para o tocarem.
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
11 E os espiritos immundos, vendo-o, prostravam-se diante d'elle, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
12 E elle os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
But He warned them sternly not to make Him known.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que elle quiz; e vieram a elle.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
14 E ordenou aos doze que estivessem com elle, para que os mandasse a prégar,
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
15 E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demonios:
and to have authority to drive out demons.
16 A Simão, a quem poz o nome de Pedro,
These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
17 E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quaes poz o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
18 E a André, e a Philippe, e a Bartholomeo, e a Mattheus, e a Thomé, e a Thiago, filho de Alpheo, e a Thadeo, e a Simão, o cananeo,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
20 E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
21 E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fóra de si.
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalem, diziam: Tem Beelzebu, e pelo principe dos demonios expulsa os demonios.
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parabolas: Como pode Satanaz expulsar Satanaz?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
If a house is divided against itself, it cannot stand.
26 E, se Satanaz se levantar contra si mesmo, e fôr dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
27 Ninguem pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 Na verdade vos digo que todos os peccados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasphemias, com que blasphemarem;
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 Qualquer, porém, que blasphemar contra o Espirito Sancto, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juizo. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (Porque diziam: Tem espirito immundo.)
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fóra, enviaram a elle, chamando-o.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
32 E a multidão estava assentada ao redor d'elle, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fóra.
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
33 E elle lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto d'elle, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”

< Marcos 3 >