< Marcos 3 >
1 E outra vez entrou na synagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
2 E estavam observando-o se curaria no sabbado, para o accusarem.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 E disse ao homem que tinha a mão secca: Levanta-te para o meio.
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
4 E disse-lhes: É licito no sabbado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E elles calavam-se.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
5 E, olhando para elles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E elle a estendeu, e foi-lhe restituida a sua mão, sã como a outra.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 E, tendo saido os phariseos, tomaram logo conselho com os herodianos contra elle, como o matariam.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 E retirou-se Jesus com os seus discipulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galilea e da Judea,
Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 E de Jerusalem, e da Idumea, e d'além do Jordão; e de perto de Tyro e Sidon uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, veem ter com elle.
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 E disse aos seus discipulos que lhe tivessem sempre prompto um barquinho junto d'elle, por causa da multidão, para que o não opprimisse,
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre elle, para o tocarem.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 E os espiritos immundos, vendo-o, prostravam-se diante d'elle, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
12 E elle os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
He sternly warned them that they should not make him known.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que elle quiz; e vieram a elle.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 E ordenou aos doze que estivessem com elle, para que os mandasse a prégar,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
15 E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demonios:
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 A Simão, a quem poz o nome de Pedro,
Simon (to whom he gave the name Peter);
17 E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quaes poz o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18 E a André, e a Philippe, e a Bartholomeo, e a Mattheus, e a Thomé, e a Thiago, filho de Alpheo, e a Thadeo, e a Simão, o cananeo,
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
20 E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fóra de si.
When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalem, diziam: Tem Beelzebu, e pelo principe dos demonios expulsa os demonios.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parabolas: Como pode Satanaz expulsar Satanaz?
He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 E, se Satanaz se levantar contra si mesmo, e fôr dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
27 Ninguem pode roubar as alfaias do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
28 Na verdade vos digo que todos os peccados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasphemias, com que blasphemarem;
“Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 Qualquer, porém, que blasphemar contra o Espirito Sancto, nunca obterá perdão para sempre, mas será réu do eterno juizo. (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit has not forgiveness for the age (aiōn ), but is guilty of consummate (aiōnios ) sin."
30 (Porque diziam: Tem espirito immundo.)
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31 Chegaram então seus irmãos e sua mãe, e, estando de fóra, enviaram a elle, chamando-o.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 E a multidão estava assentada ao redor d'elle, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fóra.
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 E elle lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto d'elle, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”