< Marcos 2 >
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Capernaum, e ouviu-se que estava em casa.
MURIN ran akai a ap pil kotilong ong Kapernaum, ap loki sili me a kotikot nan im o.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos logares junto á porta cabiam; e annunciava-lhes a palavra.
Me toto ap madanga pena, im o lao koidala o pil likin im o. A ap kotin kawewe ong ir masan o.
3 Então foram ter com elle uns que conduziam um paralytico, trazido por quatro,
Irail ari poto dong re a, wa kodo me somau rerer men, roan pa men.
4 E, não podendo approximar-se d'elle, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralytico.
Irail sota kak kai dong impa pweki pokon o. Re ap palang pasang pon im o, wasa a kotikot ia; irail lao palang pasang ap kakiredi ro o, me somau o mi poa.
5 E Jesus, vendo a fé d'elles, disse ao paralytico: Filho, estão perdoados os teus peccados.
Iesus lao mangi ar poson, ap masani ong me somau rerer o: Nai, dip om akan lapwa sang uk er!
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
Ari, saunkawewe kai momod wasa o, mongemongloleki:
7 Porque diz este assim blasphemias? Quem pode perdoar peccados, senão Deus?
Da me men et lokelokaia? A lalaue. Is me kak lapwada dip akan, pwe amen ta, Kot?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espirito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Porque arrazoaes sobre estas coisas em vossos corações?
Iesus ari madang angiada nan kupur a duen ar mongemonglole, ap kotin masani ong irail: Da me komail mongemongloleki?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralytico: Estão perdoados os teus peccados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
Ia me mangai ren indai ong me somau rerer: Dip om akan lapwa sang uk er, de inda: Uda, ale ki om, kowei?
10 Pois para que saibaes que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar peccados (disse ao paralytico),
A pwe komail en asa, me Nain aramas me manaman ong lapwada dip akan nin sappa, iei me a kotin masanieki ong me somau rerer:
11 A ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vae para tua casa.
I indai ong uk: Uda! Al eki om! U ko ong ni im om!
12 E levantou-se, e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
I ari madang uda, ale ki, aluwei mo’rail karos. Irail karos ari malamalaua kila, kapinga Kot inda: Se saikenta man kilang meakot et!
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com elle, e elle os ensinava.
I ari pil kotila liman sed o. Irail karos ap pokon dong i, i ari kotin kawewe ong irail.
14 E, passando, viu Levi, filho d'Alpheo, assentado na alfandega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
A lao kotin daulul wasa o, ap masani Lewi, nain Alpäus, a momod ni wasan nopwei, ap masani ong i: Idauen ia do! I ari uda idauenla i.
15 E aconteceu que, estando elle sentado á mesa em casa d'elle, tambem estavam assentados á mesa com Jesus e seus discipulos muitos publicanos e peccadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
Kadekadeo a lao kaipokedi konot nan im a, saunopwei o me dipan akan me toto iang Iesus o sapwilim a tounpadak kan konokonot; pwe irail me toto, me idauen i.
16 E os escribas e phariseos, vendo-o comer com os publicanos e peccadores, disseram aos seus discipulos: Porque come e bebe elle com os publicanos e peccadores?
Ari, ni en saunkawewe o Parisär akan ar kilang a kotin iang me dipan o saunopwei kan konokonot, irail ap indai ong sapwilim a tounpadak kan: Da me a iangki saunopwei o me dipan akan konot o kaker eki?
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de medico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os peccadores, ao arrependimento.
Ni en Iesus angiada, ap kotin masangi ong irail: Me kelail akan sota mau ong saunwini pwe me somau ta. I sota kodon ekeredo me pung kan, a me dipan akan.
18 Ora os discipulos de João e os dos phariseos jejuavam; e foram e disseram-lhe: Porque jejuam os discipulos de João e os dos phariseos, e não jejuam os teus discipulos?
En Ioanes a tounpadak kan o Parisär akan kin kaisesol. Irail ari kodo potoan ong i: Da me en Ioanes a tounpadak kan kin kaisesol, o en Parisär ar tounpadak kan, a sapwilim omui tounpadak kan sota kin kaisesol?
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar emquanto está com elles o esposo? Emquanto teem comsigo o esposo, não podem jejuar;
Iesus ap kotin masani ong irail: Da, toun kamadip en kapapaud pan kak kaisesol ni en ol kamod a iang irail? Ni en ol kamod a iang irail, re sota pan kak kaisesol.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão n'aquelles dias.
A ansau kokodo, me ol kamod pan wisike sang irail, iei ran o, me re pan kaisesol.
21 Ninguém deita remendo de panno novo em vestido velho; d'outra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior;
Sota amen me pan deik ong likau kap ni likau maring, pwe likau kap pan dei sang likau maring, por o ap pan laudela.
22 E ninguem deita vinho novo em odres velhos; d'outra sorte, o vinho novo rompe os odres, o vinho entorna-se, e os odres estragam-se; porém o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
Pil sota amen me kin deuke kida ed maring wain kap, pwe wain o de ter pasang ed o, wain o ari wudokila, ed o ola. A wain kap mau ong nan ed kap.
23 E aconteceu que, passando elle n'um sabbado pelas searas, os seus discipulos, caminhando, começaram a colher espigas.
Kadekadeo a kotin weid nan mat en korn ni ran en sapat. Sapwilim a tounpadak kan ap dondolung kowei wan korn.
24 E os phariseos lhe disseram: Vês? porque fazem no sabbado o que não é licito?
Parisär oko ap indai ong i: Kilang, da me irail wia ni sapat me sota pung, en wiaui?
25 Mas elle disse-lhes: Nunca lestes o que fez David quando estava em necessidade e teve fome, elle e os que com elle estavam?
A kotin masani ong irail: Komail sota wadoker, me Dawid wiadar, ni a men kaualap, o a men manga, i o me iang i?
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiathar, summo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quaes não era licito comer, senão aos sacerdotes, e tambem deu aos que com elle estavam?
Duen a pedelong ong nan tanpas en Kot ni muein Apiatar samero lapalap, o kangala prot mairong o nek ong irail, me iang i, me sota pung aramas en tungole, samero kan eta?
27 E disse-lhes: O sabbado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sabbado.
A ap kotin masani ong irail: Sapat me wiaui ong aramas a kaidik aramas ong sapat.
28 Assim que o Filho do homem é Senhor até do sabbado.
I me Nain aramas pil udan kaun en sapat.