< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer os principaes dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concilio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
3 E os principaes dos sacerdotes o accusavam de muitas coisas; porém elle nada respondia.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que elles pedissem.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha n'um motim commettido uma morte.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeos?
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
10 Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
11 Mas os principaes dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça d'aquelle a quem chamaes Rei dos Judeos?
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
13 E elles tornaram a clamar: Crucifica-o.
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E elles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
16 E os soldados o levaram dentro á sala, que é a da audiência, e convocaram toda a cohorte;
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
17 E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
18 E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
19 E feriram-n'o na cabeça com uma canna, e cuspiram n'elle, e, postos de joelhos, o adoraram.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a purpura, e o vestiram com os seus proprios vestidos, e o levaram fóra para o crucificar.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
21 E constrangeram um certo Simão Cyreneo, pae de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
22 E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
23 E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre elles sortes, para saber o que cada um levaria.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
26 E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
27 E crucificaram com elle dois salteadores, um á sua direita, e outro á esquerda.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
28 E cumpriu-se a escriptura que diz: E com os malfeitores foi contado.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
29 E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em tres dias o edificas,
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
salva te stesso e scendi giù di croce!
31 E da mesma maneira tambem os principaes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
32 O Christo, o Rei d'Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Tambem os que com elle estavam crucificados o injuriavam.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até á hora nona.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
34 E, á hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
36 E um d'elles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, deu-lh'o a beber, dizendo: Deixae, vejamos se virá Elias tiral-o.
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 E o centurião, que estava defronte d'elle, vendo que assim clamando expirára, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
40 E tambem ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quaes estavam tambem Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
41 As quaes tambem o seguiam, e o serviam, quando estava na Galilea; e muitas outras, que tinham subido com elle a Jerusalem.
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que tambem esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou n'um sepulchro lavrado n'uma rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulchro.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.

< Marcos 15 >