< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer os principaes dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concilio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 E os principaes dos sacerdotes o accusavam de muitas coisas; porém elle nada respondia.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que elles pedissem.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha n'um motim commettido uma morte.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeos?
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 Mas os principaes dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça d'aquelle a quem chamaes Rei dos Judeos?
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 E elles tornaram a clamar: Crucifica-o.
And they cried out again, Crucify Him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E elles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 E os soldados o levaram dentro á sala, que é a da audiência, e convocaram toda a cohorte;
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 E feriram-n'o na cabeça com uma canna, e cuspiram n'elle, e, postos de joelhos, o adoraram.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a purpura, e o vestiram com os seus proprios vestidos, e o levaram fóra para o crucificar.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 E constrangeram um certo Simão Cyreneo, pae de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre elles sortes, para saber o que cada um levaria.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 E crucificaram com elle dois salteadores, um á sua direita, e outro á esquerda.
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 E cumpriu-se a escriptura que diz: E com os malfeitores foi contado.
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em tres dias o edificas,
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 E da mesma maneira tambem os principaes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 O Christo, o Rei d'Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Tambem os que com elle estavam crucificados o injuriavam.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até á hora nona.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 E, á hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 E um d'elles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, deu-lh'o a beber, dizendo: Deixae, vejamos se virá Elias tiral-o.
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 E o centurião, que estava defronte d'elle, vendo que assim clamando expirára, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 E tambem ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quaes estavam tambem Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 As quaes tambem o seguiam, e o serviam, quando estava na Galilea; e muitas outras, que tinham subido com elle a Jerusalem.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que tambem esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou n'um sepulchro lavrado n'uma rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulchro.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< Marcos 15 >