< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer os principaes dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concilio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? He replied and said to him: Thou hast said.
3 E os principaes dos sacerdotes o accusavam de muitas coisas; porém elle nada respondia.
And the chief priests accused him of many things.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
And Pilate again questioned him, and said to him: Makest thou no reply? See how much they testify against thee!
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que elles pedissem.
And it was his custom, at each festival, to release to them one prisoner, whom they might desire.
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha n'um motim commettido uma morte.
And there was one named Bar Abas, who was confined with the movers of sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeos?
And Pilate answered, and said: Will ye, that I release to you the king of the Jews?
10 Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up.
11 Mas os principaes dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
But the chief priests further persuaded the multitudes, that Bar Abas should be released to them.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça d'aquelle a quem chamaes Rei dos Judeos?
And Pilate said to them: What will ye, therefore, that I do to him whom ye call king of the Jews?
13 E elles tornaram a clamar: Crucifica-o.
And they again cried out: Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E elles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
And Pilate said to them: But what evil hath he done? And they cried out the more: Crucify him.
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
And Pilate was willing to gratify the wishes of the multitudes; and he released to them Bar Abas; and, having scourged Jesus, he delivered him to them to be crucified.
16 E os soldados o levaram dentro á sala, que é a da audiência, e convocaram toda a cohorte;
And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium; and they called together the whole regiment;
17 E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him;
18 E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
and began to salute him with, " Hail, king of the Jews!"
19 E feriram-n'o na cabeça com uma canna, e cuspiram n'elle, e, postos de joelhos, o adoraram.
And they smote him on the head with a reed and spit in his face, and bowed upon their knees and worshipped him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a purpura, e o vestiram com os seus proprios vestidos, e o levaram fóra para o crucificar.
And having mocked him, they divested him of the purple, and clothed him in his own garments, and led him forth to crucify him.
21 E constrangeram um certo Simão Cyreneo, pae de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
And they compelled a passer-by, Simon the Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was coming from the fields, to bear his cross.
22 E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull.
23 E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre elles sortes, para saber o que cada um levaria.
And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
And it was the third hour when they crucified him.
26 E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
27 E crucificaram com elle dois salteadores, um á sua direita, e outro á esquerda.
And they crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
28 E cumpriu-se a escriptura que diz: E com os malfeitores foi contado.
And the scripture was fulfilled which saith: He was accounted among the wicked.
29 E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em tres dias o edificas,
And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
rescue thyself, and come down from the cross.
31 E da mesma maneira tambem os principaes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save.
32 O Christo, o Rei d'Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Tambem os que com elle estavam crucificados o injuriavam.
Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see it and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até á hora nona.
And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 E, á hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me?
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
And some of them that stood by, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
36 E um d'elles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, deu-lh'o a beber, dizendo: Deixae, vejamos se virá Elias tiral-o.
And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed, to offer him drink. And they said: Desist; let us see if Elijah will come to take him down.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo.
And the curtain of the door of the temple was rent, from the top to the bottom.
39 E o centurião, que estava defronte d'elle, vendo que assim clamando expirára, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
And when the centurion, who was standing near him, saw that he so cried and expired, he said: Verily, this was the Son of God.
40 E tambem ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quaes estavam tambem Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
And there were women looking on, from a distance, Mary Magdalena, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 As quaes tambem o seguiam, e o serviam, quando estava na Galilea; e muitas outras, que tinham subido com elle a Jerusalem.
who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath,
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que tambem esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Ramath, an honorable counsellor, who also himself waited for the kingdom of God, came, and assuming courage, went to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
And when he learned it, he gave his body to Joseph.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou n'um sepulchro lavrado n'uma rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulchro.
And Joseph bought fine linen, and took it down, and wrapped it in the linen, and deposited it in a sepulchre that was hewed in a rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
And Mary Magdalena and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Marcos 15 >