< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer os principaes dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concilio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
3 E os principaes dos sacerdotes o accusavam de muitas coisas; porém elle nada respondia.
And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que elles pedissem.
And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha n'um motim commettido uma morte.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeos?
and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
10 Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
11 Mas os principaes dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça d'aquelle a quem chamaes Rei dos Judeos?
And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
13 E elles tornaram a clamar: Crucifica-o.
And they again cried out, “Crucify Him!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E elles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
16 E os soldados o levaram dentro á sala, que é a da audiência, e convocaram toda a cohorte;
And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
17 E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
18 E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
19 E feriram-n'o na cabeça com uma canna, e cuspiram n'elle, e, postos de joelhos, o adoraram.
And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a purpura, e o vestiram com os seus proprios vestidos, e o levaram fóra para o crucificar.
and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
21 E constrangeram um certo Simão Cyreneo, pae de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
22 E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
23 E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre elles sortes, para saber o que cada um levaria.
And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
and it was the third hour, and they crucified Him;
26 E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
27 E crucificaram com elle dois salteadores, um á sua direita, e outro á esquerda.
And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
28 E cumpriu-se a escriptura que diz: E com os malfeitores foi contado.
[[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
29 E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em tres dias o edificas,
And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
Save Yourself, and come down from the cross!”
31 E da mesma maneira tambem os principaes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
32 O Christo, o Rei d'Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Tambem os que com elle estavam crucificados o injuriavam.
The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até á hora nona.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
34 E, á hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
36 E um d'elles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, deu-lh'o a beber, dizendo: Deixae, vejamos se virá Elias tiral-o.
and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 E o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo.
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
39 E o centurião, que estava defronte d'elle, vendo que assim clamando expirára, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
40 E tambem ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quaes estavam tambem Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 As quaes tambem o seguiam, e o serviam, quando estava na Galilea; e muitas outras, que tinham subido com elle a Jerusalem.
who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que tambem esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou n'um sepulchro lavrado n'uma rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulchro.
And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.

< Marcos 15 >