< Marcos 14 >
1 E d'alli a dois dias era a paschoa, e a festa dos pães asmos, e os principaes dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
ତଦା ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱକିଣ୍ୱହୀନପୂପୋତ୍ସୱଯୋରାରମ୍ଭସ୍ୟ ଦିନଦ୍ୱଯେ ଽୱଶିଷ୍ଟେ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଅଧ୍ୟାପକାଶ୍ଚ କେନାପି ଛଲେନ ଯୀଶୁଂ ଧର୍ତ୍ତାଂ ହନ୍ତୁଞ୍ଚ ମୃଗଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ;
2 Mas elles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
କିନ୍ତୁ ଲୋକାନାଂ କଲହଭଯାଦୂଚିରେ, ନଚୋତ୍ସୱକାଲ ଉଚିତମେତଦିତି|
3 E, estando elle em Bethania, assentado á mesa, em casa de Simão, o leproso, veiu uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lh'o derramou sobre a cabeça.
ଅନନ୍ତରଂ ବୈଥନିଯାପୁରେ ଶିମୋନକୁଷ୍ଠିନୋ ଗୃହେ ଯୋଶୌ ଭୋତ୍କୁମୁପୱିଷ୍ଟେ ସତି କାଚିଦ୍ ଯୋଷିତ୍ ପାଣ୍ଡରପାଷାଣସ୍ୟ ସମ୍ପୁଟକେନ ମହାର୍ଘ୍ୟୋତ୍ତମତୈଲମ୍ ଆନୀଯ ସମ୍ପୁଟକଂ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ତସ୍ୟୋତ୍ତମାଙ୍ଗେ ତୈଲଧାରାଂ ପାତଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdicio de unguento?
ତସ୍ମାତ୍ କେଚିତ୍ ସ୍ୱାନ୍ତେ କୁପ୍ୟନ୍ତଃ କଥିତୱଂନ୍ତଃ କୁତୋଯଂ ତୈଲାପୱ୍ୟଯଃ?
5 Porque podia isto vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dal-o aos pobres. E bramavam contra ella.
ଯଦ୍ୟେତତ୍ ତୈଲ ୱ୍ୟକ୍ରେଷ୍ୟତ ତର୍ହି ମୁଦ୍ରାପାଦଶତତ୍ରଯାଦପ୍ୟଧିକଂ ତସ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତମୂଲ୍ୟଂ ଦରିଦ୍ରଲୋକେଭ୍ୟୋ ଦାତୁମଶକ୍ଷ୍ୟତ, କଥାମେତାଂ କଥଯିତ୍ୱା ତଯା ଯୋଷିତା ସାକଂ ୱାଚାଯୁହ୍ୟନ୍|
6 Jesus, porém, disse: Deixae-a, para que a molestaes? Ella fez-me uma obra boa.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁରୁୱାଚ, କୁତ ଏତସ୍ୟୈ କୃଚ୍ଛ୍ରଂ ଦଦାସି? ମହ୍ୟମିଯଂ କର୍ମ୍ମୋତ୍ତମଂ କୃତୱତୀ|
7 Porque sempre tendes os pobres comvosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quizerdes; porém a mim nem sempre me tendes.
ଦରିଦ୍ରାଃ ସର୍ୱ୍ୱଦା ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହ ତିଷ୍ଠନ୍ତି, ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ଯଦେଚ୍ଛଥ ତଦୈୱ ତାନୁପକର୍ତ୍ତାଂ ଶକ୍ନୁଥ, କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଯୁଭାଭିଃ ସହ ନିରନ୍ତରଂ ନ ତିଷ୍ଠାମି|
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
ଅସ୍ୟା ଯଥାସାଧ୍ୟଂ ତଥୈୱାକରୋଦିଯଂ, ଶ୍ମଶାନଯାପନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ସମେତ୍ୟ ମଦ୍ୱପୁଷି ତୈଲମ୍ ଅମର୍ଦ୍ଦଯତ୍|
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho fôr prégado, tambem o que ella fez será contado para sua memoria.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି, ଜଗତାଂ ମଧ୍ୟେ ଯତ୍ର ଯତ୍ର ସୁସଂୱାଦୋଯଂ ପ୍ରଚାରଯିଷ୍ୟତେ ତତ୍ର ତତ୍ର ଯୋଷିତ ଏତସ୍ୟାଃ ସ୍ମରଣାର୍ଥଂ ତତ୍କୃତକର୍ମ୍ମୈତତ୍ ପ୍ରଚାରଯିଷ୍ୟତେ|
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principaes dos sacerdotes para lh'o entregar.
ତତଃ ପରଂ ଦ୍ୱାଦଶାନାଂ ଶିଷ୍ୟାଣାମେକ ଈଷ୍କରିଯୋତୀଯଯିହୂଦାଖ୍ୟୋ ଯୀଶୁଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିତୁଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାଂ ସମୀପମିଯାଯ|
11 E elles, ouvindo-o, folgaram, e prometteram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria a tempo opportuno.
ତେ ତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଂ ସମାକର୍ଣ୍ୟ ସନ୍ତୁଷ୍ଟାଃ ସନ୍ତସ୍ତସ୍ମୈ ମୁଦ୍ରା ଦାତୁଂ ପ୍ରତ୍ୟଜାନତ; ତସ୍ମାତ୍ ସ ତଂ ତେଷାଂ କରେଷୁ ସମର୍ପଣାଯୋପାଯଂ ମୃଗଯାମାସ|
12 E, no primeiro dia dos pães asmos, quando sacrificavam a paschoa, disseram-lhe os discipulos: Aonde queres que vamos preparar-te o necessario para comer a paschoa?
ଅନନ୍ତରଂ କିଣ୍ୱଶୂନ୍ୟପୂପୋତ୍ସୱସ୍ୟ ପ୍ରଥମେଽହନି ନିସ୍ତାରୋତ୍ମୱାର୍ଥଂ ମେଷମାରଣାସମଯେ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛଃ କୁତ୍ର ଗତ୍ୱା ୱଯଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟ ଭୋଜ୍ୟମାସାଦଯିଷ୍ୟାମଃ? କିମିଚ୍ଛତି ଭୱାନ୍?
13 E enviou dois dos seus discipulos, e disse-lhes: Ide á cidade, e um homem, que leva um cantaro d'agua, vos encontrará; segui-o;
ତଦାନୀଂ ସ ତେଷାଂ ଦ୍ୱଯଂ ପ୍ରେରଯନ୍ ବଭାଷେ ଯୁୱଯୋଃ ପୁରମଧ୍ୟଂ ଗତଯୋଃ ସତୋ ର୍ୟୋ ଜନଃ ସଜଲକୁମ୍ଭଂ ୱହନ୍ ଯୁୱାଂ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିଷ୍ୟତି ତସ୍ୟୈୱ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯାତଂ;
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a paschoa com os meus discipulos?
ସ ଯତ୍ ସଦନଂ ପ୍ରୱେକ୍ଷ୍ୟତି ତଦ୍ଭୱନପତିଂ ୱଦତଂ, ଗୁରୁରାହ ଯତ୍ର ସଶିଷ୍ୟୋହଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱୀଯଂ ଭୋଜନଂ କରିଷ୍ୟାମି, ସା ଭୋଜନଶାଲା କୁତ୍ରାସ୍ତି?
15 E elle vos mostrará um grande cenaculo mobilado e preparado; ali a preparae.
ତତଃ ସ ପରିଷ୍କୃତାଂ ସୁସଜ୍ଜିତାଂ ବୃହତୀଚଞ୍ଚ ଯାଂ ଶାଲାଂ ଦର୍ଶଯିଷ୍ୟତି ତସ୍ୟାମସ୍ମଦର୍ଥଂ ଭୋଜ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣ୍ୟାସାଦଯତଂ|
16 E, saindo os seus discipulos, foram á cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a paschoa.
ତତଃ ଶିଷ୍ୟୌ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ପୁରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ସ ଯଥୋକ୍ତୱାନ୍ ତଥୈୱ ପ୍ରାପ୍ୟ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟ ଭୋଜ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ସମାସାଦଯେତାମ୍|
17 E, chegada a tarde, foi com os doze,
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ସାଯଂକାଲେ ଦ୍ୱାଦଶଭିଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଜଗାମ;
18 E, quando estavam assentados á mesa, e comendo, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vos, que comigo come, ha de trahir-me.
ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଭୋଜନାଯ ପ୍ରୋପୱିଷ୍ଟେଷୁ ସ ତାନୁଦିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱ୍ୟାହରାମି, ଅତ୍ର ଯୁଷ୍ମାକମେକୋ ଜନୋ ଯୋ ମଯା ସହ ଭୁଂକ୍ତେ ମାଂ ପରକେରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ|
19 E elles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
ତଦାନୀଂ ତେ ଦୁଃଖିତାଃ ସନ୍ତ ଏକୈକଶସ୍ତଂ ପ୍ରଷ୍ଟୁମାରବ୍ଧୱନ୍ତଃ ସ କିମହଂ? ପଶ୍ଚାଦ୍ ଅନ୍ୟ ଏକୋଭିଦଧେ ସ କିମହଂ?
20 Porém elle, respondendo, disse-lhes: É um dos doze que mette comigo a mão no prato.
ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଏତେଷାଂ ଦ୍ୱାଦଶାନାଂ ଯୋ ଜନୋ ମଯା ସମଂ ଭୋଜନାପାତ୍ରେ ପାଣିଂ ମଜ୍ଜଯିଷ୍ୟତି ସ ଏୱ|
21 Na verdade o Filho do homem vae, como d'elle está escripto, mas ai d'aquelle homem por quem o Filho do homem é trahido! bom seria ao tal homem não haver nascido.
ମନୁଜତନଯମଧି ଯାଦୃଶଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ ତଦନୁରୂପା ଗତିସ୍ତସ୍ୟ ଭୱିଷ୍ୟତି, କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନୋ ମାନୱସୁତଂ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ ହନ୍ତ ତସ୍ୟ ଜନ୍ମାଭାୱେ ସତି ଭଦ୍ରମଭୱିଷ୍ୟତ୍|
22 E, comendo elles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu e deu-lh'o, e disse: Tomae, comei, isto é o meu corpo.
ଅପରଞ୍ଚ ତେଷାଂ ଭୋଜନସମଯେ ଯୀଶୁଃ ପୂପଂ ଗୃହୀତ୍ୱେଶ୍ୱରଗୁଣାନ୍ ଅନୁକୀର୍ତ୍ୟ ଭଙ୍କ୍ତ୍ୱା ତେଭ୍ୟୋ ଦତ୍ତ୍ୱା ବଭାଷେ, ଏତଦ୍ ଗୃହୀତ୍ୱା ଭୁଞ୍ଜୀଧ୍ୱମ୍ ଏତନ୍ମମ ୱିଗ୍ରହରୂପଂ|
23 E, tomando o calix, e dando graças, deu-lh'o; e todos beberam d'elle.
ଅନନ୍ତରଂ ସ କଂସଂ ଗୃହୀତ୍ୱେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ କୀର୍ତ୍ତଯିତ୍ୱା ତେଭ୍ୟୋ ଦଦୌ, ତତସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ପପୁଃ|
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que por muitos é derramado.
ଅପରଂ ସ ତାନୱାଦୀଦ୍ ବହୂନାଂ ନିମିତ୍ତଂ ପାତିତଂ ମମ ନୱୀନନିଯମରୂପଂ ଶୋଣିତମେତତ୍|
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fructo da vide, até áquelle dia em que o beber novo no reino de Deus.
ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟେ ଯାୱତ୍ ସଦ୍ୟୋଜାତଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସଂ ନ ପାସ୍ୟାମି, ତାୱଦହଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଲରସଂ ପୁନ ର୍ନ ପାସ୍ୟାମି|
26 E, tendo cantado o hymno, sairam para o monte das Oliveiras.
ତଦନନ୍ତରଂ ତେ ଗୀତମେକଂ ସଂଗୀଯ ବହି ର୍ଜୈତୁନଂ ଶିଖରିଣଂ ଯଯୁଃ
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque escripto está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
ଅଥ ଯୀଶୁସ୍ତାନୁୱାଚ ନିଶାଯାମସ୍ୟାଂ ମଯି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପ୍ରତ୍ୟୂହୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ଯତୋ ଲିଖିତମାସ୍ତେ ଯଥା, ମେଷାଣାଂ ରକ୍ଷକଞ୍ଚାହଂ ପ୍ରହରିଷ୍ୟାମି ୱୈ ତତଃ| ମେଷାଣାଂ ନିୱହୋ ନୂନଂ ପ୍ରୱିକୀର୍ଣୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
28 Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galilea.
କନ୍ତୁ ମଦୁତ୍ଥାନେ ଜାତେ ଯୁଷ୍ମାକମଗ୍ରେଽହଂ ଗାଲୀଲଂ ୱ୍ରଜିଷ୍ୟାମି|
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
ତଦା ପିତରଃ ପ୍ରତିବଭାଷେ, ଯଦ୍ୟପି ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପ୍ରତ୍ୟୂହୋ ଭୱତି ତଥାପି ମମ ନୈୱ ଭୱିଷ୍ୟତି|
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, n'esta noite, antes que o gallo cante duas vezes, tres vezes me negarás.
ତତୋ ଯୀଶୁରୁକ୍ତାୱାନ୍ ଅହଂ ତୁଭ୍ୟଂ ତଥ୍ୟଂ କଥଯାମି, କ୍ଷଣାଦାଯାମଦ୍ୟ କୁକ୍କୁଟସ୍ୟ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରରୱଣାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତ୍ୱଂ ୱାରତ୍ରଯଂ ମାମପହ୍ନୋଷ୍ୟସେ|
31 Mas elle dizia cada vez mais: Ainda que me seja necessario morrer comtigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos tambem.
କିନ୍ତୁ ସ ଗାଢଂ ୱ୍ୟାହରଦ୍ ଯଦ୍ୟପି ତ୍ୱଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମମ ପ୍ରାଣୋ ଯାତି ତଥାପି କଥମପି ତ୍ୱାଂ ନାପହ୍ନୋଷ୍ୟେ; ସର୍ୱ୍ୱେଽପୀତରେ ତଥୈୱ ବଭାଷିରେ|
32 E foram a um logar chamado Gethsemane, e disse aos seus discipulos: Assentae-vos aqui, até que ore.
ଅପରଞ୍ଚ ତେଷୁ ଗେତ୍ଶିମାନୀନାମକଂ ସ୍ଥାନ ଗତେଷୁ ସ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ଜଗାଦ, ଯାୱଦହଂ ପ୍ରାର୍ଥଯେ ତାୱଦତ୍ର ସ୍ଥାନେ ଯୂଯଂ ସମୁପୱିଶତ|
33 E tomou comsigo a Pedro, e a Thiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
ଅଥ ସ ପିତରଂ ଯାକୂବଂ ଯୋହନଞ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ୱୱ୍ରାଜ; ଅତ୍ୟନ୍ତଂ ତ୍ରାସିତୋ ୱ୍ୟାକୁଲିତଶ୍ଚ ତେଭ୍ୟଃ କଥଯାମାସ,
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até á morte: ficae aqui, e vigiae.
ନିଧନକାଲୱତ୍ ପ୍ରାଣୋ ମେଽତୀୱ ଦଃଖମେତି, ଯୂଯଂ ଜାଗ୍ରତୋତ୍ର ସ୍ଥାନେ ତିଷ୍ଠତ|
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possivel, passasse d'elle aquella hora.
ତତଃ ସ କିଞ୍ଚିଦ୍ଦୂରଂ ଗତ୍ୱା ଭୂମାୱଧୋମୁଖଃ ପତିତ୍ୱା ପ୍ରାର୍ଥିତୱାନେତତ୍, ଯଦି ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ୟଂ ତର୍ହି ଦୁଃଖସମଯୋଯଂ ମତ୍ତୋ ଦୂରୀଭୱତୁ|
36 E disse: Abba, Pae, todas as coisas te são possiveis; affasta de mim este calix; porém não o que eu quero, mas o que tu queres.
ଅପରମୁଦିତୱାନ୍ ହେ ପିତ ର୍ହେ ପିତଃ ସର୍ୱ୍ୱେଂ ତ୍ୱଯା ସାଧ୍ୟଂ, ତତୋ ହେତୋରିମଂ କଂସଂ ମତ୍ତୋ ଦୂରୀକୁରୁ, କିନ୍ତୁ ତନ୍ ମମେଚ୍ଛାତୋ ନ ତୱେଚ୍ଛାତୋ ଭୱତୁ|
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
ତତଃ ପରଂ ସ ଏତ୍ୟ ତାନ୍ ନିଦ୍ରିତାନ୍ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ପିତରଂ ପ୍ରୋୱାଚ, ଶିମୋନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ନିଦ୍ରାସି? ଘଟିକାମେକାମ୍ ଅପି ଜାଗରିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋଷି?
38 Vigiae e orae, para que não entreis em tentação; o espirito, na verdade, está prompto, mas a carne é fraca.
ପରୀକ୍ଷାଯାଂ ଯଥା ନ ପତଥ ତଦର୍ଥଂ ସଚେତନାଃ ସନ୍ତଃ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ; ମନ ଉଦ୍ୟୁକ୍ତମିତି ସତ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ ୱପୁରଶକ୍ତିକଂ|
39 E, tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
ଅଥ ସ ପୁନର୍ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ପୂର୍ୱ୍ୱୱତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
40 E, tornando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam que responder-lhe.
ପରାୱୃତ୍ୟାଗତ୍ୟ ପୁନରପି ତାନ୍ ନିଦ୍ରିତାନ୍ ଦଦର୍ଶ ତଦା ତେଷାଂ ଲୋଚନାନି ନିଦ୍ରଯା ପୂର୍ଣାନି, ତସ୍ମାତ୍ତସ୍ମୈ କା କଥା କଥଯିତୱ୍ୟା ତ ଏତଦ୍ ବୋଦ୍ଧୁଂ ନ ଶେକୁଃ|
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descançae. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vae ser entregue nas mãos dos peccadores.
ତତଃପରଂ ତୃତୀଯୱାରଂ ଆଗତ୍ୟ ତେଭ୍ୟୋ ଽକଥଯଦ୍ ଇଦାନୀମପି ଶଯିତ୍ୱା ୱିଶ୍ରାମ୍ୟଥ? ଯଥେଷ୍ଟଂ ଜାତଂ, ସମଯଶ୍ଚୋପସ୍ଥିତଃ ପଶ୍ୟତ ମାନୱତନଯଃ ପାପିଲୋକାନାଂ ପାଣିଷୁ ସମର୍ପ୍ୟତେ|
42 Levantae-vos, vamos; eis que está perto o que me trahe.
ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ, ୱଯଂ ୱ୍ରଜାମୋ ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ପରପାଣିଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ ପଶ୍ୟତ ସ ସମୀପମାଯାତଃ|
43 E logo, fallando elle ainda, veiu Judas, que era um dos doze, da parte dos principaes dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com elle uma grande multidão com espadas e varapaus.
ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯତି ସ, ଏତର୍ହିଦ୍ୱାଦଶାନାମେକୋ ଯିହୂଦା ନାମା ଶିଷ୍ୟଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାମ୍ ଉପାଧ୍ୟାଯାନାଂ ପ୍ରାଚୀନଲୋକାନାଞ୍ଚ ସନ୍ନିଧେଃ ଖଙ୍ଗଲଗୁଡଧାରିଣୋ ବହୁଲୋକାନ୍ ଗୃହୀତ୍ୱା ତସ୍ୟ ସମୀପ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
44 Ora, o que o trahia, tinha-lhes dado um signal, dizendo: Aquelle que eu beijar, esse é; prendei-o, e levae-o com segurança.
ଅପରଞ୍ଚାସୌ ପରପାଣିଷୁ ସମର୍ପଯିତା ପୂର୍ୱ୍ୱମିତି ସଙ୍କେତଂ କୃତୱାନ୍ ଯମହଂ ଚୁମ୍ବିଷ୍ୟାମି ସ ଏୱାସୌ ତମେୱ ଧୃତ୍ୱା ସାୱଧାନଂ ନଯତ|
45 E, logo que chegou, approximou-se d'elle, e disse-lhe: Rabbi, Rabbi. E beijou-o.
ଅତୋ ହେତୋଃ ସ ଆଗତ୍ୟୈୱ ଯୋଶୋଃ ସୱିଧଂ ଗତ୍ୱା ହେ ଗୁରୋ ହେ ଗୁରୋ, ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତଂ ଚୁଚୁମ୍ବ|
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
ତଦା ତେ ତଦୁପରି ପାଣୀନର୍ପଯିତ୍ୱା ତଂ ଦଧ୍ନୁଃ|
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
ତତସ୍ତସ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱସ୍ଥାନାଂ ଲୋକାନାମେକଃ ଖଙ୍ଗଂ ନିଷ୍କୋଷଯନ୍ ମହାଯାଜକସ୍ୟ ଦାସମେକଂ ପ୍ରହୃତ୍ୟ ତସ୍ୟ କର୍ଣଂ ଚିଚ୍ଛେଦ|
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saistes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ୱ୍ୟାଜହାର ଖଙ୍ଗାନ୍ ଲଗୁଡାଂଶ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ମାଂ କିଂ ଚୌରଂ ଧର୍ତ୍ତାଂ ସମାଯାତାଃ?
49 Todos os dias estava comvosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas assim se faz para que as Escripturas se cumpram.
ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ ସମୁପଦିଶନ୍ ପ୍ରତ୍ୟହଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହ ସ୍ଥିତୱାନତହଂ, ତସ୍ମିନ୍ କାଲେ ଯୂଯଂ ମାଂ ନାଦୀଧରତ, କିନ୍ତ୍ୱନେନ ଶାସ୍ତ୍ରୀଯଂ ୱଚନଂ ସେଧନୀଯଂ|
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
ତଦା ସର୍ୱ୍ୱେ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ପଲାଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ|
51 E um certo mancebo o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nú. E os mancebos o prenderam;
ଅଥୈକୋ ଯୁୱା ମାନୱୋ ନଗ୍ନକାଯେ ୱସ୍ତ୍ରମେକଂ ନିଧାଯ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱ୍ରଜନ୍ ଯୁୱଲୋକୈ ର୍ଧୃତୋ
52 E elle, largando o lençol, fugiu nú d'entre elles.
ୱସ୍ତ୍ରଂ ୱିହାଯ ନଗ୍ନଃ ପଲାଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
53 E levaram Jesus ao summo sacerdote, e ajuntaram-se a elle todos os principaes dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
ଅପରଞ୍ଚ ଯସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ପ୍ରାଚୀନଲୋକାଶ୍ଚ ମହାଯାଜକେନ ସହ ସଦସି ସ୍ଥିତାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ମହାଯାଜକସ୍ୟ ସମୀପଂ ଯୀଶୁଂ ନିନ୍ୟୁଃ|
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pateo do summo sacerdote, e estava assentado com os servidores, e aquentando-se ao lume.
ପିତରୋ ଦୂରେ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଇତ୍ୱା ମହାଯାଜକସ୍ୟାଟ୍ଟାଲିକାଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ କିଙ୍କରୈଃ ସହୋପୱିଶ୍ୟ ୱହ୍ନିତାପଂ ଜଗ୍ରାହ|
55 E os principaes dos sacerdotes e todo o concilio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
ତଦାନୀଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ମନ୍ତ୍ରିଣଶ୍ଚ ଯୀଶୁଂ ଘାତଯିତୁଂ ତତ୍ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ସାକ୍ଷିଣୋ ମୃଗଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ, କିନ୍ତୁ ନ ପ୍ରାପ୍ତାଃ|
56 Porque muitos testificavam falsamente contra elle, mas os testemunhos não eram conformes.
ଅନେକୈସ୍ତଦ୍ୱିରୁଦ୍ଧଂ ମୃଷାସାକ୍ଷ୍ୟେ ଦତ୍ତେପି ତେଷାଂ ୱାକ୍ୟାନି ନ ସମଗଚ୍ଛନ୍ତ|
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra elle, dizendo:
ସର୍ୱ୍ୱଶେଷେ କିଯନ୍ତ ଉତ୍ଥାଯ ତସ୍ୟ ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ମୃଷାସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥଯାମାସୁଃ,
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construido pelas mãos, e em tres dias edificarei outro, não feito por mãos.
ଇଦଂ କରକୃତମନ୍ଦିରଂ ୱିନାଶ୍ୟ ଦିନତ୍ରଯମଧ୍ୟେ ପୁନରପରମ୍ ଅକରକୃତଂ ମନ୍ଦିରଂ ନିର୍ମ୍ମାସ୍ୟାମି, ଇତି ୱାକ୍ୟମ୍ ଅସ୍ୟ ମୁଖାତ୍ ଶ୍ରୁତମସ୍ମାଭିରିତି|
59 E nem assim o seu testemunho era conforme.
କିନ୍ତୁ ତତ୍ରାପି ତେଷାଂ ସାକ୍ଷ୍ୟକଥା ନ ସଙ୍ଗାତାଃ|
60 E, levantando-se o summo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
ଅଥ ମହାଯାଜକୋ ମଧ୍ୟେସଭମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ଯୀଶୁଂ ୱ୍ୟାଜହାର, ଏତେ ଜନାସ୍ତ୍ୱଯି ଯତ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟମଦୁଃ ତ୍ୱମେତସ୍ୟ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରଂ କିଂ ନ ଦାସ୍ୟସି?
61 Mas elle calou-se, e nada respondeu. O summo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Christo, Filho do Deus Bemdito?
କିନ୍ତୁ ସ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରଂ ନ ଦତ୍ୱା ମୌନୀଭୂଯ ତସ୍ୟୌ; ତତୋ ମହାଯାଜକଃ ପୁନରପି ତଂ ପୃଷ୍ଟାୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ସଚ୍ଚିଦାନନ୍ଦସ୍ୟ ତନଯୋ ଽଭିଷିକ୍ତସ୍ତ୍ରତା?
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado á direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତଂ ପ୍ରୋୱାଚ ଭୱାମ୍ୟହମ୍ ଯୂଯଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱଶକ୍ତିମତୋ ଦକ୍ଷୀଣପାର୍ଶ୍ୱେ ସମୁପୱିଶନ୍ତଂ ମେଘ ମାରୁହ୍ୟ ସମାଯାନ୍ତଞ୍ଚ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଂ ସନ୍ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ|
63 E o summo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
ତଦା ମହାଯାଜକଃ ସ୍ୱଂ ୱମନଂ ଛିତ୍ୱା ୱ୍ୟାୱହରତ୍
64 Vós ouvistes a blasphemia; que vos parece? E todos o condemnaram como culpado de morte.
କିମସ୍ମାକଂ ସାକ୍ଷିଭିଃ ପ୍ରଯୋଜନମ୍? ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦାୱାକ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାଭିରଶ୍ରାୱି କିଂ ୱିଚାରଯଥ? ତଦାନୀଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ଜଗଦୁରଯଂ ନିଧନଦଣ୍ଡମର୍ହତି|
65 E alguns começaram a cuspir n'elle, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Prophetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
ତତଃ କଶ୍ଚିତ୍ କଶ୍ଚିତ୍ ତଦ୍ୱପୁଷି ନିଷ୍ଠୀୱଂ ନିଚିକ୍ଷେପ ତଥା ତନ୍ମୁଖମାଚ୍ଛାଦ୍ୟ ଚପେଟେନ ହତ୍ୱା ଗଦିତୱାନ୍ ଗଣଯିତ୍ୱା ୱଦ, ଅନୁଚରାଶ୍ଚ ଚପେଟୈସ୍ତମାଜଘ୍ନୁଃ
66 E, estando Pedro em baixo, no atrio, chegou uma das creadas do summo sacerdote;
ତତଃ ପରଂ ପିତରେଽଟ୍ଟାଲିକାଧଃକୋଷ୍ଠେ ତିଷ୍ଠତି ମହାଯାଜକସ୍ୟୈକା ଦାସୀ ସମେତ୍ୟ
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para elle, e disse: Tu tambem estavas com Jesus Nazareno.
ତଂ ୱିହ୍ନିତାପଂ ଗୃହ୍ଲନ୍ତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତଂ ସୁନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ବଭାଷେ ତ୍ୱମପି ନାସରତୀଯଯୀଶୋଃ ସଙ୍ଗିନାମ୍ ଏକୋ ଜନ ଆସୀଃ|
68 Mas elle negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fóra ao alpendre, e o gallo cantou.
କିନ୍ତୁ ସୋପହ୍ନୁତ୍ୟ ଜଗାଦ ତମହଂ ନ ୱଦ୍ମି ତ୍ୱଂ ଯତ୍ କଥଯମି ତଦପ୍ୟହଂ ନ ବୁଦ୍ଧ୍ୟେ| ତଦାନୀଂ ପିତରେ ଚତ୍ୱରଂ ଗତୱତି କୁକ୍କୁଟୋ ରୁରାୱ|
69 E a creada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos taes.
ଅଥାନ୍ୟା ଦାସୀ ପିତରଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସମୀପସ୍ଥାନ୍ ଜନାନ୍ ଜଗାଦ ଅଯଂ ତେଷାମେକୋ ଜନଃ|
70 Mas elle o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um d'elles, porque és tambem galileo, e a tua falla é similhante.
ତତଃ ସ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରମ୍ ଅପହ୍ନୁତୱାନ୍ ପଶ୍ଚାତ୍ ତତ୍ରସ୍ଥା ଲୋକାଃ ପିତରଂ ପ୍ରୋଚୁସ୍ତ୍ୱମୱଶ୍ୟଂ ତେଷାମେକୋ ଜନଃ ଯତସ୍ତ୍ୱଂ ଗାଲୀଲୀଯୋ ନର ଇତି ତୱୋଚ୍ଚାରଣଂ ପ୍ରକାଶଯତି|
71 E elle começou a imprecar, e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem de quem fallaes,
ତଦା ସ ଶପଥାଭିଶାପୌ କୃତ୍ୱା ପ୍ରୋୱାଚ ଯୂଯଂ କଥାଂ କଥଯଥ ତଂ ନରଂ ନ ଜାନେଽହଂ|
72 E o gallo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o gallo cante duas vezes, tres vezes me negarás tu. E, retirando-se d'ali, chorou.
ତଦାନୀଂ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରଂ କୁକ୍କୁଟୋ ଽରାୱୀତ୍| କୁକ୍କୁଟସ୍ୟ ଦ୍ୱିତୀଯରୱାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତ୍ୱଂ ମାଂ ୱାରତ୍ରଯମ୍ ଅପହ୍ନୋଷ୍ୟସି, ଇତି ଯଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ଯୀଶୁନା ସମୁଦିତଂ ତତ୍ ତଦା ସଂସ୍ମୃତ୍ୟ ପିତରୋ ରୋଦିତୁମ୍ ଆରଭତ|