< Marcos 13 >
1 E, saindo elle do templo, disse-lhe um dos seus discipulos: Mestre, olha que pedras, e que edificios!
І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке каміннє і яка будівля.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edificios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
А Ісус, озвавшись, рече йому: Чи бачиш сю велику будівлю? не зоставить ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
3 E, assentando-se elle no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Thiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей:
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que signal haverá quando todas essas coisas se houverem de cumprir.
Скажи нам, коли се буде, й яка ознака, коли має все те скінчитись?
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhae que ninguem vos engane;
Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Christo: e enganarão a muitos.
Багато бо приходити муть в імя моє, говорячи, що се я, і многих зведуть.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos turbeis; porque assim importa fazer-se; mas ainda não será o fim.
Як же чути мете про войни та про слухи воєн, не трівожтесь: мусить бо стати ся; та ще не конець.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos logares, e haverá fomes e alvoroços. Estas coisas serão o principio de dôres
Устане бо нарід на нарід і царство на царство, й буде трус по місцях і буде голоднеча та буча: се почин горя.
9 Mas olhae por vós mesmos, porque vos entregarão aos concilios e ás synagogas; sereis açoitados, e sereis apresentados ante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
Ви ж самі остерегайтесь: видавати муть бо вас у ради, й по школах будете биті, і перед воїводи та царі ставлені задля мене, на сьвідкуваннє їм.
10 Mas importa que o evangelho se pregue primeiro entre todas as gentes.
І між усіма народами мусить перше проповідатись евангелия.
11 Quando pois vos conduzirem para vos entregarem, não estejaes solicitos d'antemão pelo que haveis de dizer; mas, o que vos fôr dado n'aquella hora, isso fallae; porque não sois vós os que fallaes, mas o Espirito Sancto.
Як же вести муть вас, видаючи, не дбайте заздалегідь, що казати мете, анї надумуйтесь, а, що дасть ся вам тієї години, те й промовляйте: не ви бо промовляєте, а Дух сьвятий.
12 E o irmão entregará á morte o irmão, e o pae o filho: e levantar-se-hão os filhos contra os paes, e os matarão.
Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim esse será salvo.
І ненавидіти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estando onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judea fujam para os montes.
Як же побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу, де не слїд (хто читає, нехай розуміє), тодї хто в Юдеї, нехай втїкає на гори;
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї;
16 E o que estiver no campo não volte atraz, para tomar o seu vestido.
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
17 Mas ai das gravidas, e das que criarem n'aquelles dias!
Горе ж важким і годуючим під той час!
18 Orae pois, para que a vossa fugida não succeda no inverno;
Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою.
19 Porque n'aquelles dias haverá uma afflicção tal, qual nunca houve desde o principio da creação, que Deus creou, até agora, nem tão pouco haverá
Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде.
20 E, se o Senhor não abreviasse aquelles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aquelles dias.
І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротив днї.
21 E então, se alguem vos disser: Eis aqui está o Christo: ou, Eil-o ali está: não o acrediteis.
І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри.
22 Porque se levantarão falsos christos, e falsos prophetas, e farão signaes e prodigios, para enganarem, se fôr possivel, até os escolhidos.
Постануть бо лжехристи і лжепророки, й давати муть ознаки та дива, щоб звести, коли можна, й вибраних.
23 Mas vós vede; eis que d'antemão vos tenho dito tudo.
Ви яг гледїть: ось я наперед сказав вам усе.
24 Ora, n'aquelles dias, depois d'aquella afflicção, o sol se escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor,
Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,
25 E as estrellas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
і зорі з неба падати муть, і сили, що на небесах, захитають ся.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e gloria.
І тоді побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах, з силою великою і славою.
27 E então enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até á extremidade do céu.
І тодї пішле ангели свої, і позбирає вибраних своїх од чотирох вітрів, од кінця землї до кінця неба.
28 Aprendei pois a parabola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está proximo o verão.
Від смоківницї ж возьміть собі приклад: Коли все віттє її мягке стане та пустить листе, знайте, що близько лїто.
29 Assim tambem vós, quando virdes succederem estas coisas, sabei que já está junto ás portas.
Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas estas coisas aconteçam.
Істино глаголю вам: Що не перейде рід сей, доки все це станеть ся.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Небо й земля перейдуть, слова ж мої не перейдуть.
32 Porém d'aquelle dia e hora ninguem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pae
Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець.
33 Olhae, vigiae e orae; porque não sabeis quando chegará o tempo.
Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора.
34 Como o homem, que, partindo para fóra da terra, deixou a sua casa, e deu auctoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandou ao porteiro que vigiasse;
Як чоловік, що від'їжджає, зоставивши господу свою і давши слугам своїм власть, і кожному діло його, а воротареві звелів, щоб пильнував.
35 Vigiae pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se á tarde, se á meia noite, se ao cantar do gallo, se pela manhã,
Оце ж пильнуйте: (не знаєте бо, коли пан господи прийде, увечері, чи опівночі, чи в півні, чи вранці; )
36 Para que não venha de improviso, e vos ache dormindo.
щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас сплячих.
37 E as coisas que vos digo digo-as a todos: Vigiae.
Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте.