< Marcos 10 >
1 E, levantando-se d'ali, foi para os termos da Judea, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno d'elle; e tornou a ensinal-os, como tinha por costume.
୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କପର୍ନାହୁମ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ଯାର୍ଦାନ୍ନାହିଁ ପାରମ୍କେଦ୍ତେ ଯିହୁଦା ପାର୍ଗାନ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃ ଆଡଃଗିକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ସିଦାଲେକା ଇନ୍କୁକେ ଇତୁକେଦ୍କଆଏ ।
2 E, approximando-se d'elle os phariseos, perguntaram-lhe, tentando-o: É licito ao homem repudiar sua mulher?
୨ଚିମିନ୍ ଫାରୁଶୀକ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲିକିୟା, “ମିଆଁଦ୍ କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେକେ ବାଗିତେଆଃ ଆଇନ୍ଲେକାତେ ଠାଉକାଗିୟାଃ ଚି?”
3 Mas elle, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moysés?
୩ୟୀଶୁ କୁଲିରୁହାଡ଼୍କେଦ୍କଆଏ, “ମୁଶା ଆଇନ୍ରେ ଚିକ୍ନାଃଏ ଆଚୁକାଦ୍ପେୟା?”
4 E elles disseram: Moysés permittiu escrever-lhe carta de divorcio, e repudial-a.
୪ଇନ୍କୁ କାଜିକିୟାଃ, “ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍ଚିଠା ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଜେତାଏ କୁଡ଼ି ତାୟାଃକେ ବାଗି ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା କାଜିୟାକାଦାଏ ।”
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos escreveu elle esse mandamento;
୫ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ କେଟେଦ୍ମନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା ନେ ଆନ୍ଚୁ ଅଲାଦ୍ପେଆଏ ।
6 Porém, desde o principio da creação, Deus os fez macho e femea.
୬ମେନ୍ଦ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ ଲେକା, ‘ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ବାଇୟଃ ମୁନୁରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମାନୱା କିନ୍କେ କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ବାଇକାଦ୍କିନାଏ ।’
7 Por isso deixará o homem a seu pae e a sua mãe, e unir-se-ha a sua mulher,
୭‘ଏନାମେନ୍ତେ କଡ଼ା ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ଆପୁକିନ୍କେ ବାଗିକିନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତାୟାଃଲଃ ମିଦଃଆଏ,
8 E serão os dois uma só carne: assim que já não serão dois, mas uma só carne
୮ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ମିଆଁଦଃଆକିନ୍ ।’ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ବାରିଆ ହଡ଼୍ମ ନାହାଁଲାଃକିନ୍, ମେନ୍ଦ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼୍ମତାନ୍କିନ୍ ।
9 Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
୯ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମିଦ୍ରେ ତଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ହଡ଼ ଆଲକାଏ ବିନ୍ଗାଏକା ।”
10 E em casa tornaram os discipulos a interrogal-o ácerca d'isto mesmo.
୧୦ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ ଏନ୍କାଜି ଆଡଃଗିକ କୁଲିକିୟାଃ ।
11 E elle lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultéra contra ella.
୧୧ୟୀଶୁଦ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଜେତାଏ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏଟାଃ କୁଡ଼ି ଆଣ୍ଦିୟଃନିଃଦ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି କାମିୟା ।
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultéra.
୧୨ଏନ୍ ଲେକାତେ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାତେକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏଟାଃ କଡ଼ାକେ ଆଣ୍ଦିନ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆୟାଃ କଡ଼ାତେୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି କାମିୟାଏ ।”
13 E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discipulos reprehendiam aos que lh'os traziam.
୧୩ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କକେ, ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍କକାଏ ମେନ୍ତେ, ହଡ଼କ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍କଆ, ମେନ୍ଦ ଚେଲାକ ଆଉକତାନ୍କକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚା କେଦ୍କଆକ ।
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixae vir os meninos a mim, e não os empeçaes; porque dos taes é o reino de Deus.
୧୪ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁ ଖିସ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃରିକାକପେ, ଆଡଃ ଆଲ୍ପେ ମାନାକଆ, ନିକୁଲେକାନ୍ କଆଃଗିଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ତାନାଃ ।
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará n'elle.
୧୫ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା ଜେତାଏ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍, ମିଆଁଦ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ହନ୍ ଲେକା କାଏ ତେଲାଏରେଦ, ଏନାରେ ଚିଉଲାହଗି କାଏ ବଲଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
୧୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହନ୍କକେ ହାମ୍ବୁଦ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍କେଦ୍କଆଏ ।
17 E, saindo para o caminho, correu para elle um, e, pondo-se de joelhos diante d'elle, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios )
୧୭ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ ସେନଃନାଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ନିର୍ହିଜୁଃୟାନ୍ଚି ଇକୁଡ଼ୁମ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ବୁଗିନ୍ ଇତୁନିଃ, ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା?” (aiōnios )
18 E Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguem ha bom senão um, que é Deus.
୧୮ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆମ୍ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିନ୍ ମେନ୍ତେମ୍ କାଜିଇଙ୍ଗ୍ତାନା? ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଏସ୍କାର୍ ବୁଗିନାଏଃ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାନିଃ ଆଡଃ ଜେତାଏକାହା ।
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falsos testemunhos; não defraudarás alguem: honra a teu pae e a tua mãe
୧୯ଆମ୍ ଆନ୍ଚୁମ୍ ସାରିତାନା, ଆଲମ୍ ଗଗଏୟାଃ, ଆଲମ୍ ଆପାଙ୍ଗିର୍ରାଃ, ଆଲମ୍ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଇୟା, ହସଡ଼ଗାୱା ଆଲମାଃ, ଆଲମ୍ ବେଦାଃ, ଏଙ୍ଗା ଆପୁ କିନ୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କିନ୍ମେ ।”
20 Elle, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
୨୦ଇନିଃଦ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ନେ ସବେନ୍ ଆନ୍ଚୁ ମିଦ୍ସିଟିଆଏତେଇଙ୍ଗ୍ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଆଉକାଦା ।”
21 E Jesus, olhando para elle, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vae, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um thesouro no céu; e vem, segue-me.
୨୧ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍ବାଇକିଃତେ ଦୁଲାଡ଼୍କିୟାଏ ଆଡଃ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ କାଜି ଆମ୍କେ ରିକାଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଜୁ, ଆମାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାମେ, ଆଡଃ ଏନ୍ ଟାକା ରେଙ୍ଗେଃକକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁକମ୍, ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍ରେ ଖୁର୍ଜିମ୍ ନାମେଆଁ, ଆଡଃ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
22 Mas elle, pezaroso d'esta palavra, retirou-se triste; porque possuia muitas propriedades.
୨୨ଏନା ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ହଡ଼ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନାଏ, ଆଡଃ ଗସ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼ାଏ ସେନଃୟାନା । ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପୁରାଃଗି କିସାଁଣ୍ ତାଇକେନାଏ ।
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discipulos: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
୨୩ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ହେତାବିୟୁର୍କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଅକନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଟାକା ପାଏସା ମେନାଃ, ଏନ୍ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼କନାଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ୱାଲାଃ ।”
24 E os discipulos se admiraram d'estas suas palavras; mas Jesus, tornando a fallar, disse-lhes: Filhos, quão difficil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
୨୪ଏନ୍ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଚେଲାକ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଏ ହନ୍କ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାରାଃ ରାଇଜ୍ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ୱାଲାଃ ।
25 É mais facil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
୨୫ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ ବଲ ଦାଡ଼ିଏତେ, ସୁଇଉଣ୍ଡୁଃରେ ଉଁଟ୍ ପାରମଃତେଆଃ ରାୱାଲାଃ ।”
26 E elles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
୨୬ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଚେଲାକ ଆଡଃଗି ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଆକ ଆକରେ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦାଃକ, “ତାବ୍ଦ ଅକଏ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
27 Jesus, porém, olhando para elles, disse: Para os homens é impossivel, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possiveis.
୨୭ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁସାଃତେ ଆରିଦ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଏନା କା ଦାଡ଼ିୟଃ କାମି ତାନାଃ, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଡ଼ିଅଃଆ । ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତେ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixámos, e te seguimos.
୨୮ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକେଦା, “ନେଲେମେ, ଆଲେଦ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆମ୍କେଲେ ଅତଙ୍ଗ୍କେଦ୍ମେୟାଁ ।”
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pae, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଚାଏ ସୁକୁକାଜିମେନ୍ତେ, ଅଡ଼ାଃଦୁଆର୍, ଚାଏ ହାଗା ଚାଏ ମିଶି, ଚାଏ ଏଙ୍ଗା ଚାଏ ଆପୁ, ଚାଏ ହନ୍ଗାଁଣା, ଚାଏ ପିଡ଼ିହାସା ବାଗିତାରେଦ,
30 Que não receba cem vezes tanto, agora n'este tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no seculo futuro a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
୩୦ଇନିଃ ନେ ପାରିୟାରେ, ସାଅଗୁଣା ଆଦ୍କା ଅଡ଼ାଃଦୁଆର୍କ, ହାଗା ମିଶିକ, ଏଙ୍ଗାକ, ହନ୍କ ଆଡଃ ଅତେହାସାକ ନାମେୟାଏ, ଆଡଃ ଏନାଲଃ ଦୁକୁସାସ୍ତି ହଁ, ଆଡଃ ତାୟମ୍ ଦିପିଲିରେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍ ନାମେୟାଏ । (aiōn , aiōnios )
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
୩୧ମେନ୍ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ସିଦାକାନ୍କ ତାୟମଃଆ, ଆଡଃ ତାୟମାକାନ୍କ ସିଦାଅଃଆ ।”
32 E iam no caminho, subindo a Jerusalem: e Jesus ia adiante d'elles. E elles maravilhavam-se, e seguiam-n'o atemorisados. E, tornando a tomar comsigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
୩୨ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ନାହାଁଃଦ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃତାନ୍ ହରାକ ସାବ୍କେଦା । ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଆଃ ଆୟୁର୍ ଆୟୁର୍ରେ ସେନଃ ତାଇକେନା, ଚେଲାକ ଆକ୍ଚାକାଅକାନ୍ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ତାୟମ୍ରେ ସେନ୍ତାନ୍ ଏଟାଃ ହଡ଼କହଗି ବର ତାଇକେନାକ । ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ ହରାଏତେ ହାକାଅ ଆତମ୍କେଦ୍କଆ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍ରେ ଟଗଃ କାଜିକ ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦ୍କଆ ।
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalem, e o Filho do homem será entregue aos principes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condemnarão á morte, e o entregarão aos gentios.
୩୩ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆବୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେବୁ ସେନଃତାନା, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ମାନୱାହନ୍କେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କଆଃ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକଆଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ଏଣ୍ଡାଗିଆଁକ । ଇନ୍କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେକ ଜିମାଇଁୟାଃ ।
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão n'elle, e o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
୩୪ଇନ୍କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଲାନ୍ଦାୟାଃଁକ, ବେଜିୟାଃଁକ, ଚାବୁକ୍ରେକ ହାଁଣ୍ସାୟାଁଃ, ଆଡଃକ ଗଜିୟାଁ ମେନ୍ଦ ଆପିମାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୀଉ ବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍ ।”
35 E approximaram-se d'elle Thiago e João, filhos de Zebedeo, dizendo: Mestre, quizeramos que nos fizesses o que pedirmos.
୩୫ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍କିନ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍, ୟୀଶୁତାଃକିନ୍ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃକିନ୍ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ ଜେତାନ୍କାଜି ଆଲିଙ୍ଗ୍ ଆସିମେତେୟାଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ରିକାଏମେ ।”
36 E elle lhes disse: Que quereis que vos faça?
୩୬ୟୀଶୁ ଇନ୍କିନ୍କେ କୁଲିକେଦ୍କିନାଏ, “ଚିକାନାଃବେନ୍ ଆସିତାନା, ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ରିକାୟା?”
37 E elles lhe disseram: Concede-nos que na tua gloria nos assentemos, um á tua direita, e outro á tua esquerda.
୩୭ଇନ୍କିନ୍ କାଜିକିୟା, “ଆମାଃ ରାଇଜ୍ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ରାଃ ରାଜ୍ଗାଦିରେ ଆଲିଙ୍ଗ୍ଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ଆମାଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ, ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ଆମାଃ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ଦୁବ୍କାଏ ମେନ୍ତେ କାଜିତାମ୍, ନେୟାଁଲିଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis: podeis vós beber o calix que eu bebo, e ser baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado?
୩୮ୟୀଶୁଦ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଚିନାଃବେନ୍ ଆସିତାନା ଏନା କାବେନ୍ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେତାନା । ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକନ୍ ଦୁକୁସାହାତିଙ୍ଗ୍ରାଃ କାଟୋରାରେ ନୁଁଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ନୁଁବେନ୍ ଦାଡ଼ିୟା? ଚାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକନ୍ ଗନଏଃରାଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାତେଇଙ୍ଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃଆ, ଏନାରେ ଚିନାଃ ଆବେନଃବେନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଦାଡ଼ିୟଃଆ?”
39 E elles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o calix que eu beber, e sereia baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado;
୩୯“ଦାଡ଼ିୟାଃଲିଙ୍ଗ୍,” ମେତାଇଜାକିନ୍, ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନୁଁଏ କାଟୋରାରେଦବେନ୍ ନୁଁଇୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାତେବେନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃଆ ।
40 Mas o assentar-se á minha direita, ou á minha esquerda, não me pertence a mim concedel-o, senão áquelles para quem está preparado.
୪୦ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଚାଏ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ଅକଏ ଦୁବାଃଏ ନେଆଁଁ କାଜିତେୟାଃଦ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ବାନଆଃ । ଅକଏୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ବାଇୟାକାଦାଃଏ ଇନ୍କୁକେ ଇନିଃ ଏନା ଏମାକଆଏ ।”
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
୪୧ଏନା ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଏଟାଃ ଗେଲ୍ ଚେଲାକ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍କେ ଖିସ୍ୟାନାକ ।
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser principes das gentes d'ellas se assenhoream, e os seus grandes usam de auctoridade sobre ellas;
୪୨ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅ କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାଅଁସାର୍କଆଃ ଗୁସିୟାଁକ ନୁତୁମଃତାନ୍କ ଇନ୍କୁରେକ ରାଇଜ୍ତାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଥାଲାରେ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍କାନ୍କ ଆକଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍କ ଇନ୍କୁକେ ଆଟ୍କାର୍ ରିକାଚିକାକତାନା, ନେଆଁଁପେ ସାରିଆଃ ।
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quizer ser grande, será vosso servo;
୪୩ଆପେରେଦ ଆଲକା ଏନ୍କାଅଃକା । ଆପେ ଥାଲାରେ ଜେତାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆପେୟାଃ ସୁସାର୍ନିଃ ବାଇୟେନ୍କାଏ ।
44 E qualquer que d'entre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
୪୪ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ଜେତାଏ ସିଦାଉତାରଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନିଃ ସବେନ୍କଆଃ ଦାସି ବାଇୟେନ୍କା ।
45 Porque o Filho do homem tambem não veiu para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
୪୫ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍, ସୁସାର୍ନାମେ ନାଗେନ୍ତେଦ କା, ମେନ୍ଦ ସୁସାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ପୁରାଃ ହଡ଼କଆଃ ଦାଣେଁ ଗନଙ୍ଗ୍ ଏମ୍ପୁରା ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃକାନା ।”
46 Depois foram para Jericó. E, saindo elle de Jericó com seus discipulos, e uma grande multidão, Bartimeo, o cego, filho de Timeo, estava assentado junto do caminho, mendigando.
୪୬ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଯିରିହୋତେକ ସେଟେର୍ୟାନା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କଲଃ ଏନ୍ ସାହାର୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ତିମାୟୁଆଃ ହନ୍ କା ନେଲ୍ଦାଡ଼ିତାନ୍ ବାର୍ଟିମାୟ ହରାଗେନାରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ କଏଁ ଆସିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazareth, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de David! tem misericordia de mim.
୪୭ଇନିଃ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍ତାଦ୍ଚି, “ହେ ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ୟୀଶୁ ଦାୟାଇଙ୍ଗ୍ମେ” ମେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍ଲଃ ହାକାଅ ଏଟେଦ୍କିୟା ।
48 E muitos o reprehendiam, para que se calasse; mas elle clamava cada vez mais: Filho de David! tem misericordia de mim.
୪୮ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ହାପାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେକ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକିୟାଃ । ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆଡଃଗି ପୁରାଃ “ହେ ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ଦାୟାଇଙ୍ଗ୍ମେ” ମେନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଏ ।
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom animo; levanta-te, que elle te chama.
୪୯ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ, “କେଡ଼ାଆଉଇପେ” ମେନ୍କେଦାଏ । ଇନ୍କୁ ଏନ୍ କା ନେଲ୍ଦାଡ଼ିତାନ୍ ହଡ଼କେ କେଡ଼ାକିୟାଃକ ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ! ଇନିଃ କେଡ଼ାମେତାନାଏ ।”
50 E elle, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
୫୦ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ହୁଦ୍ମା ଏଣ୍ଡାଃକେଦ୍ତେ ବିରିଦ୍ ଧାବ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
51 E Jesus, fallando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que recupere a vista.
୫୧ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା ମେନ୍ତେମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା” ଏନ୍ କା ନେଲ୍ଦାଡ଼ିତାନ୍ ହଡ଼ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ ନେନେଲାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
52 E Jesus lhe disse: Vae, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
୫୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଜୁ ସେନଃମେ, ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆମ୍କେ ବୁଗିକେଦ୍ମେୟାଏ ।” ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଇନିଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ହରାହରାତେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।