< Marcos 10 >

1 E, levantando-se d'ali, foi para os termos da Judea, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno d'elle; e tornou a ensinal-os, como tinha por costume.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
2 E, approximando-se d'elle os phariseos, perguntaram-lhe, tentando-o: É licito ao homem repudiar sua mulher?
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
3 Mas elle, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moysés?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
4 E elles disseram: Moysés permittiu escrever-lhe carta de divorcio, e repudial-a.
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos escreveu elle esse mandamento;
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
6 Porém, desde o principio da creação, Deus os fez macho e femea.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 Por isso deixará o homem a seu pae e a sua mãe, e unir-se-ha a sua mulher,
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 E serão os dois uma só carne: assim que já não serão dois, mas uma só carne
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
9 Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
10 E em casa tornaram os discipulos a interrogal-o ácerca d'isto mesmo.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
11 E elle lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultéra contra ella.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultéra.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
13 E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discipulos reprehendiam aos que lh'os traziam.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixae vir os meninos a mim, e não os empeçaes; porque dos taes é o reino de Deus.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará n'elle.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
17 E, saindo para o caminho, correu para elle um, e, pondo-se de joelhos diante d'elle, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios g166)
18 E Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguem ha bom senão um, que é Deus.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falsos testemunhos; não defraudarás alguem: honra a teu pae e a tua mãe
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
20 Elle, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
21 E Jesus, olhando para elle, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vae, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um thesouro no céu; e vem, segue-me.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 Mas elle, pezaroso d'esta palavra, retirou-se triste; porque possuia muitas propriedades.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discipulos: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
24 E os discipulos se admiraram d'estas suas palavras; mas Jesus, tornando a fallar, disse-lhes: Filhos, quão difficil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 É mais facil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 E elles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
27 Jesus, porém, olhando para elles, disse: Para os homens é impossivel, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possiveis.
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixámos, e te seguimos.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pae, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
30 Que não receba cem vezes tanto, agora n'este tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no seculo futuro a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
32 E iam no caminho, subindo a Jerusalem: e Jesus ia adiante d'elles. E elles maravilhavam-se, e seguiam-n'o atemorisados. E, tornando a tomar comsigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalem, e o Filho do homem será entregue aos principes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condemnarão á morte, e o entregarão aos gentios.
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão n'elle, e o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
35 E approximaram-se d'elle Thiago e João, filhos de Zebedeo, dizendo: Mestre, quizeramos que nos fizesses o que pedirmos.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
36 E elle lhes disse: Que quereis que vos faça?
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
37 E elles lhe disseram: Concede-nos que na tua gloria nos assentemos, um á tua direita, e outro á tua esquerda.
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis: podeis vós beber o calix que eu bebo, e ser baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado?
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
39 E elles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o calix que eu beber, e sereia baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado;
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
40 Mas o assentar-se á minha direita, ou á minha esquerda, não me pertence a mim concedel-o, senão áquelles para quem está preparado.
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser principes das gentes d'ellas se assenhoream, e os seus grandes usam de auctoridade sobre ellas;
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quizer ser grande, será vosso servo;
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 E qualquer que d'entre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
45 Porque o Filho do homem tambem não veiu para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
46 Depois foram para Jericó. E, saindo elle de Jericó com seus discipulos, e uma grande multidão, Bartimeo, o cego, filho de Timeo, estava assentado junto do caminho, mendigando.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazareth, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de David! tem misericordia de mim.
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
48 E muitos o reprehendiam, para que se calasse; mas elle clamava cada vez mais: Filho de David! tem misericordia de mim.
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom animo; levanta-te, que elle te chama.
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
50 E elle, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
51 E Jesus, fallando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que recupere a vista.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
52 E Jesus lhe disse: Vae, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

< Marcos 10 >