< Marcos 10 >

1 E, levantando-se d'ali, foi para os termos da Judea, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno d'elle; e tornou a ensinal-os, como tinha por costume.
And departing thence, he cometh into the borders of Judaea, and to the other side of the Jordan; and multitudes again come together to him; and, as he was wont, he again taught them.
2 E, approximando-se d'elle os phariseos, perguntaram-lhe, tentando-o: É licito ao homem repudiar sua mulher?
And the Pharisees came to him, and asked him whether it was lawful for a man to put away his wife, trying him.
3 Mas elle, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moysés?
And he answering said to them, What did Moses command you?
4 E elles disseram: Moysés permittiu escrever-lhe carta de divorcio, e repudial-a.
And they said, Moses permitted to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos escreveu elle esse mandamento;
And Jesus said to them, On account of your hardness of heart he wrote you this command.
6 Porém, desde o principio da creação, Deus os fez macho e femea.
But, from the beginning of the creation, [[God]] made them male and female.
7 Por isso deixará o homem a seu pae e a sua mãe, e unir-se-ha a sua mulher,
“For this cause shall a man leave his father and his mother;
8 E serão os dois uma só carne: assim que já não serão dois, mas uma só carne
and the two shall become one flesh.” So they are no longer two, but one flesh.
9 Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
What therefore God joined together, let not man put asunder.
10 E em casa tornaram os discipulos a interrogal-o ácerca d'isto mesmo.
And in the house his disciples asked him again about this matter.
11 E elle lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultéra contra ella.
And he saith to them, Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery against her.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultéra.
And if she put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discipulos reprehendiam aos que lh'os traziam.
And they brought children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those that brought them.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixae vir os meninos a mim, e não os empeçaes; porque dos taes é o reino de Deus.
But Jesus seeing it was much displeased, and said to them, Suffer the children to come to me; forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará n'elle.
Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a child, will not enter therein.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
17 E, saindo para o caminho, correu para elle um, e, pondo-se de joelhos diante d'elle, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
And as he was going out into the way, a certain one running up and kneeling to him, asked him, Good teacher, what shall I do that I may inherit everlasting life? (aiōnios g166)
18 E Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguem ha bom senão um, que é Deus.
And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falsos testemunhos; não defraudarás alguem: honra a teu pae e a tua mãe
Thou knowest the commandments, “Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and thy mother.”
20 Elle, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
21 E Jesus, olhando para elle, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vae, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um thesouro no céu; e vem, segue-me.
And Jesus looking at him, loved him, and said to him, One thing thou lackest; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
22 Mas elle, pezaroso d'esta palavra, retirou-se triste; porque possuia muitas propriedades.
But his countenance fell at that saying, and he went away sorrowful; for he had great possessions.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discipulos: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
And Jesus, looking round, saith to his disciples, How hardly shall they who have riches enter the kingdom t of God!
24 E os discipulos se admiraram d'estas suas palavras; mas Jesus, tornando a fallar, disse-lhes: Filhos, quão difficil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answering again saith to them, Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 É mais facil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 E elles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
And they were beyond measure astonished, saying among themselves, Who then can be saved?
27 Jesus, porém, olhando para elles, disse: Para os homens é impossivel, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possiveis.
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixámos, e te seguimos.
Peter began to say to him, Lo! we left all, and have followed thee.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pae, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
Jesus said, Truly do I say to you, There is no one who hath left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings,
30 Que não receba cem vezes tanto, agora n'este tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no seculo futuro a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive a hundredfold in the time that now is, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the world to come everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
But many who are first will be last; and the last first.
32 E iam no caminho, subindo a Jerusalem: e Jesus ia adiante d'elles. E elles maravilhavam-se, e seguiam-n'o atemorisados. E, tornando a tomar comsigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
And they were on the road, going up to Jerusalem; and Jesus was leading the way; and they were amazed, and they that followed were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him:
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalem, e o Filho do homem será entregue aos principes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condemnarão á morte, e o entregarão aos gentios.
Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and to the scribes; and they will condemn him to death, and deliver him up to the gentiles;
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão n'elle, e o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.
35 E approximaram-se d'elle Thiago e João, filhos de Zebedeo, dizendo: Mestre, quizeramos que nos fizesses o que pedirmos.
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying to him, Teacher, we would that thou shouldst do for us whatever we shall ask thee.
36 E elle lhes disse: Que quereis que vos faça?
And he said to them, What would ye that I should do for you?
37 E elles lhe disseram: Concede-nos que na tua gloria nos assentemos, um á tua direita, e outro á tua esquerda.
And they said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand and one on thy left, in thy glory.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis: podeis vós beber o calix que eu bebo, e ser baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado?
But Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 E elles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o calix que eu beber, e sereia baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado;
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye will drink the cup that I drink, and ye will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 Mas o assentar-se á minha direita, ou á minha esquerda, não me pertence a mim concedel-o, senão áquelles para quem está preparado.
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
And the ten hearing it began to be much displeased with James and John.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser principes das gentes d'ellas se assenhoream, e os seus grandes usam de auctoridade sobre ellas;
And Jesus, calling them to him, saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quizer ser grande, será vosso servo;
But it is not so among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
44 E qualquer que d'entre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
and whoever of you desireth to become first, will be servant of all;
45 Porque o Filho do homem tambem não veiu para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
46 Depois foram para Jericó. E, saindo elle de Jericó com seus discipulos, e uma grande multidão, Bartimeo, o cego, filho de Timeo, estava assentado junto do caminho, mendigando.
And they come to Jericho; and as he was going out of Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the wayside.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazareth, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de David! tem misericordia de mim.
And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Son of David, Jesus, have pity on me!
48 E muitos o reprehendiam, para que se calasse; mas elle clamava cada vez mais: Filho de David! tem misericordia de mim.
And many sharply bade him be silent; but he cried out the more, Son of David, have pity on me!
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom animo; levanta-te, que elle te chama.
And Jesus stopped, and said, Call him. And they call the blind man, saying to him, Be of good courage, rise, he calleth thee.
50 E elle, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
And throwing off his garment, he leaped up, and came to Jesus.
51 E Jesus, fallando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que recupere a vista.
And Jesus answering said to him, What dost thou wish me to do for thee? The blind man said to him, My master, to restore my sight.
52 E Jesus lhe disse: Vae, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee. And he immediately received his sight, and followed him on the road.

< Marcos 10 >