< Marcos 10 >
1 E, levantando-se d'ali, foi para os termos da Judea, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno d'elle; e tornou a ensinal-os, como tinha por costume.
耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
2 E, approximando-se d'elle os phariseos, perguntaram-lhe, tentando-o: É licito ao homem repudiar sua mulher?
有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
3 Mas elle, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moysés?
耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
4 E elles disseram: Moysés permittiu escrever-lhe carta de divorcio, e repudial-a.
他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos escreveu elle esse mandamento;
耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
6 Porém, desde o principio da creação, Deus os fez macho e femea.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
7 Por isso deixará o homem a seu pae e a sua mãe, e unir-se-ha a sua mulher,
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
8 E serão os dois uma só carne: assim que já não serão dois, mas uma só carne
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
9 Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
所以, 神配合的,人不可分开。”
10 E em casa tornaram os discipulos a interrogal-o ácerca d'isto mesmo.
到了屋里,门徒就问他这事。
11 E elle lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultéra contra ella.
耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultéra.
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
13 E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discipulos reprehendiam aos que lh'os traziam.
有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixae vir os meninos a mim, e não os empeçaes; porque dos taes é o reino de Deus.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará n'elle.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
17 E, saindo para o caminho, correu para elle um, e, pondo-se de joelhos diante d'elle, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios )
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当做什么事才可以承受永生?” (aiōnios )
18 E Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguem ha bom senão um, que é Deus.
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falsos testemunhos; não defraudarás alguem: honra a teu pae e a tua mãe
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。”
20 Elle, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
21 E Jesus, olhando para elle, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vae, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um thesouro no céu; e vem, segue-me.
耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
22 Mas elle, pezaroso d'esta palavra, retirou-se triste; porque possuia muitas propriedades.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discipulos: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
24 E os discipulos se admiraram d'estas suas palavras; mas Jesus, tornando a fallar, disse-lhes: Filhos, quão difficil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪!
25 É mais facil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。”
26 E elles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
27 Jesus, porém, olhando para elles, disse: Para os homens é impossivel, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possiveis.
耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixámos, e te seguimos.
彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pae, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
30 Que não receba cem vezes tanto, agora n'este tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no seculo futuro a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。 (aiōn , aiōnios )
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
32 E iam no caminho, subindo a Jerusalem: e Jesus ia adiante d'elles. E elles maravilhavam-se, e seguiam-n'o atemorisados. E, tornando a tomar comsigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalem, e o Filho do homem será entregue aos principes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condemnarão á morte, e o entregarão aos gentios.
“看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão n'elle, e o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
35 E approximaram-se d'elle Thiago e João, filhos de Zebedeo, dizendo: Mestre, quizeramos que nos fizesses o que pedirmos.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
36 E elle lhes disse: Que quereis que vos faça?
耶稣说:“要我给你们做什么?”
37 E elles lhe disseram: Concede-nos que na tua gloria nos assentemos, um á tua direita, e outro á tua esquerda.
他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis: podeis vós beber o calix que eu bebo, e ser baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado?
耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
39 E elles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o calix que eu beber, e sereia baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado;
他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
40 Mas o assentar-se á minha direita, ou á minha esquerda, não me pertence a mim concedel-o, senão áquelles para quem está preparado.
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser principes das gentes d'ellas se assenhoream, e os seus grandes usam de auctoridade sobre ellas;
耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quizer ser grande, será vosso servo;
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
44 E qualquer que d'entre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
45 Porque o Filho do homem tambem não veiu para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。”
46 Depois foram para Jericó. E, saindo elle de Jericó com seus discipulos, e uma grande multidão, Bartimeo, o cego, filho de Timeo, estava assentado junto do caminho, mendigando.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazareth, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de David! tem misericordia de mim.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”
48 E muitos o reprehendiam, para que se calasse; mas elle clamava cada vez mais: Filho de David! tem misericordia de mim.
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom animo; levanta-te, que elle te chama.
耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
50 E elle, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
51 E Jesus, fallando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que recupere a vista.
耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见。”
52 E Jesus lhe disse: Vae, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。