< Marcos 1 >

1 Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
The beginning of the gospel of Jesus Christ;
2 Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
3 Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
“The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
4 Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 E toda a provincia da Judea e os de Jerusalem iam ter com elle; e todos eram baptizados por elle no rio Jordão, confessando os seus peccados.
And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
7 E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
9 E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
12 E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
[[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
16 E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejaes pescadores de homens.
And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 E, passando d'ali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
20 E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
21 E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Ah! que temos comtigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
25 E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
26 Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com auctoridade ordena aos espiritos immundos, e elles lhe obedecem!
And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
28 E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
29 E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
31 Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
33 E toda a cidade se ajuntou á porta.
and the whole city was assembled at the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
36 E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
And Simon and those with him went in search of him,
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
38 E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
39 E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
40 E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
42 E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
And sternly charging him, he immediately sent him away,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguem; porém vae, mostra-te ao sacerdote, e offerece pela tua purificação o que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
45 Mas, tendo elle saido, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fóra em logares desertos: e de todas as partes iam ter com elle.
But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.

< Marcos 1 >