< Marcos 1 >

1 Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 E toda a provincia da Judea e os de Jerusalem iam ter com elle; e todos eram baptizados por elle no rio Jordão, confessando os seus peccados.
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejaes pescadores de homens.
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 E, passando d'ali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 Ah! que temos comtigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com auctoridade ordena aos espiritos immundos, e elles lhe obedecem!
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 E toda a cidade se ajuntou á porta.
the whole city being assembled at the door.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
And Simon and his company went in quest of him,
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguem; porém vae, mostra-te ao sacerdote, e offerece pela tua purificação o que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 Mas, tendo elle saido, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fóra em logares desertos: e de todas as partes iam ter com elle.
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.

< Marcos 1 >