< Marcos 1 >

1 Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
as it is written in the prophets; “Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
3 Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait.”
4 Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins.
5 E toda a provincia da Judea e os de Jerusalem iam ter com elle; e todos eram baptizados por elle no rio Jordão, confessando os seus peccados.
And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Now John was clothed with a camel’s hair garment, and a girdle of leather about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
7 E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
8 Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
9 E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptised of John in Jordan.
10 E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
and a voice came from heaven, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
14 E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God:
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel.
16 E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejaes pescadores de homens.
And Jesus said to them, Come after me, and I will appoint you to be fishers of men:
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
and immediately leaving their nets, they followed him.
19 E, passando d'ali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets.
20 E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him.
21 E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes.
23 E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Ah! que temos comtigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him.
26 Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com auctoridade ordena aos espiritos immundos, e elles lhe obedecem!
And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
And there went out a report of him immediately into all the region of Galilee round about.
29 E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
Then straitway going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
But Simon’s wife’s mother lay in a fever, and immediately they informed him of her.
31 Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And he came and raised her up, and the fever left her immediately, and she waited upon them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
But when the evening was come, after the sun was set, they brought unto him all that had illnesses, and the demoniacs.
33 E toda a cidade se ajuntou á porta.
And the whole city was gathered together about the door;
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
And very early (the night being far advanced towards morning) rising up, he went forth, and retired into a desert place, and there prayed.
36 E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him;
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee.
38 E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
And he said unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for unto this purpose came I forth.
39 E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
And he was preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed.
42 E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
And giving him a strict charge, he immediately sent him away;
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguem; porém vae, mostra-te ao sacerdote, e offerece pela tua purificação o que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
and said to him, Take care, that thou speak not a word to any man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification, what Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Mas, tendo elle saido, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fóra em logares desertos: e de todas as partes iam ter com elle.
But he going out, began to proclaim it much, and to publish abroad an account of it, so that he could no more openly come into the city; but was without in desert places; and they came to him from all parts of the country.

< Marcos 1 >