< Marcos 1 >
1 Principio do Evangelho de Jesus Christo, Filho de Deus;
The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
2 Como está escripto nos prophetas: Eis-que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Voz do que clama no deserto: preparae o caminho do Senhor, endireitae as suas veredas.
The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
4 Estava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo do arrependimento, para remissão dos peccados.
Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
5 E toda a provincia da Judea e os de Jerusalem iam ter com elle; e todos eram baptizados por elle no rio Jordão, confessando os seus peccados.
And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
6 E João andava vestido de pellos de camelo, e com um cinto de coiro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
7 E prégava, dizendo: Após mim vem aquelle que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
8 Eu, em verdade, tenho-vos baptizado com agua; elle, porém, vos baptizará com o Espirito Sancto.
Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
9 E aconteceu n'aquelles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galilea, foi baptizado por João, no Jordão.
And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
10 E, logo que saiu da agua, viu os céus abertos, e o Espirito, que como pomba descia sobre elle.
And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
12 E logo o Espirito o impelliu para o deserto,
And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
13 E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanaz. E estava com as féras, e os anjos o serviam.
And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
14 E, depois que João foi entregue á prisão, veiu Jesus para a Galilea, prégando o Evangelho do reino de Deus,
Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está proximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
16 E, andando junto do mar da Galilea, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejaes pescadores de homens.
Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
19 E, passando d'ali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
20 E logo os chamou. E elles, deixando o seu pae Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após elle.
And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
21 E entraram em Capernaum, e, logo no sabbado, entrando na synagoga, ensinava.
So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo auctoridade, e não como os escribas.
And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
23 E estava na synagoga d'elles um homem com um espirito immundo, e exclamou, dizendo:
And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
24 Ah! que temos comtigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
25 E reprehendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sae d'elle.
And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
26 Então o espirito immundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu d'elle.
And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com auctoridade ordena aos espiritos immundos, e elles lhe obedecem!
And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
28 E logo correu a sua fama por toda a provincia da Galilea.
And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
29 E logo, saindo da synagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe fallaram d'ella.
And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
31 Então, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
33 E toda a cidade se ajuntou á porta.
And the whole citie was gathered together at the doore.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demonios, porém não deixava fallar os demonios, porque o conheciam.
And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um logar deserto, e ali orava.
And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
36 E seguiram-n'o Simão e os que com elle estavam.
And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
38 E elle lhes disse: Vamos ás aldeias visinhas, para que eu ali tambem prégue; porque para isso vim.
Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
39 E prégava nas synagogas d'elles por toda a Galilea, e expulsava os demonios.
And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
40 E approximou-se d'elle um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante d'elle, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
42 E, tendo elle dito isto, logo a lepra desappareceu, e ficou limpo.
And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
43 E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguem; porém vae, mostra-te ao sacerdote, e offerece pela tua purificação o que Moysés determinou, para lhes servir de testemunho.
And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
45 Mas, tendo elle saido, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fóra em logares desertos: e de todas as partes iam ter com elle.
But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.