< Lucas 1 >

1 Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
Me ha parecido también [á mí], después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8 E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
10 E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11 E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
12 E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
Y se turbó Zacarías viéndo[le], y cayó temor sobre él.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18 Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21 E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22 E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
24 E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
28 E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37 Porque para Deus nada será impossivel.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39 E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
40 E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47 E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre.
50 E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
Y su misericordia de generación á generación á los que le temen.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52 Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia,
55 Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
Como habló á nuestros padres á Abraham y á su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
62 E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
63 E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65 E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
Y nos alzó un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,
70 Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: (aiōn g165)
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
73 E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
76 E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remisión de sus pecados,
78 Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.

< Lucas 1 >