< Lucas 1 >

1 Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 Porque para Deus nada será impossivel.
nulla è impossibile a Dio ».
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< Lucas 1 >