< Lucas 1 >
1 Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Seeing that many took in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2 Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
3 Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
that you may know the certainty of the things wherein you were instructed.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the division of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth;
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the LORD blameless,
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
and they had no child, because that Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his division before God,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
according to the custom of the priesthood, his lot was to make incense, having gone into the temple of the LORD,
10 E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
and all the multitude of the people were praying outside, at the hour of the incense.
11 E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
And there appeared to him a messenger of the LORD standing on the right side of the altar of the incense,
12 E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13 Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
and the messenger said to him, “Do not fear, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will bear a son to you, and you will call his name John,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
and there will be joy to you, and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
for he will be great before the LORD, and wine and strong drink he may not drink, and he will be full of the Holy Spirit, even from his mother’s womb;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
and he will turn many of the sons of Israel to the LORD their God,
17 E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
and he will go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the LORD, a people prepared.”
18 Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
And Zacharias said to the messenger, “Whereby will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days?”
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
And the messenger answering said to him, “I am Gabriel, who has been standing near before God, and I was sent to speak to you, and to proclaim this good news to you,
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
21 E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his lingering in the temple,
22 E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, and he was beckoning to them, and remained mute.
23 E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24 E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
and after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
“Thus the LORD has done to me, in days in which He looked on [me], to take away my reproach among men.”
26 E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28 E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
29 E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
and behold, you will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and call His Name Jesus;
32 Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
He will be great, and He will be called Son of the Highest, and the LORD God will give Him the throne of His father David,
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob for all ages; and of His kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
And Mary said to the messenger, “How will this be, seeing I do not know a husband?”
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
And the messenger answering said to her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Highest will overshadow you, therefore also the holy-begotten thing will be called Son of God;
36 E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
and behold, Elizabeth, your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37 Porque para Deus nada será impossivel.
because nothing will be impossible with God.”
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
And Mary said, “Behold, the maidservant of the LORD; let it be to me according to your saying,” and the messenger went away from her.
39 E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
And Mary having arisen in those days, went into the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40 E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
and entered into the house of Zacharias, and greeted Elizabeth.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
and spoke out with a loud voice and said, “Blessed [are] you among women, and blessed [is] the Fruit of your womb;
43 E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
and from where [is] this to me, that the mother of my Lord might come to me?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
For behold, when the voice of your salutation came to my ears, the baby in my womb leapt in gladness;
45 E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
and blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
And Mary said, “My soul magnifies the LORD,
47 E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
And my spirit was glad on God my Savior,
48 Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
Because He looked on the lowliness of His maidservant, For behold, from now on all the generations will call me blessed,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
For He who is mighty did great things to me, And holy [is] His Name,
50 E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him;
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52 Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
He filled the hungry with good, And the rich He sent away empty;
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
He has taken hold of His servant Israel, To remember kindness,
55 Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn )
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed—throughout the age.” (aiōn )
56 E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
And to Elizabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bore a son,
58 E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
and the neighbors and her relatives heard that the LORD was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
and his mother answering said, “No, but he will be called John.”
61 E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
And they said to her, “There is none among your relatives who is called by this name,”
62 E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63 E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
and having asked for a tablet, he wrote, saying, “John is his name”; and they all wondered;
64 E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
and his mouth was opened immediately, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65 E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
And fear came on all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
and all who heard laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” And the hand of the LORD was with him.
67 E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
“Blessed [is] the LORD, the God of Israel, Because He looked on, And worked redemption for His people,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
And raised a horn of salvation to us, In the house of His servant David,
70 Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn )
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age; (aiōn )
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72 Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73 E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
An oath that He swore to Abraham our father,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
To give to us, without fear, Having been delivered out of the hand of our enemies,
75 Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76 E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
And you, child, Prophet of the Highest will you be called; For you will go before the face of the LORD, To prepare His ways.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
To give knowledge of salvation to His people In forgiveness of their sins,
78 Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Through the yearnings of our God, In which the rising from on high looked on us,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.”
80 E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts until the day of his showing to Israel.