< Lucas 1 >
1 Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12 E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18 Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21 E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26 E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29 E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn )
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 Porque para Deus nada será impossivel.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39 E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47 E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48 Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn )
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn )
56 E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61 E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62 E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64 E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67 E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68 Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70 Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn )
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72 Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75 Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76 E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80 E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.