< Lucas 8 >
1 E aconteceu, depois d'isto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, prégando e annunciando o evangelho do reino de Deus: e os doze andavam com elle,
අපරඤ්ච යීශු ර්ද්වාදශභිඃ ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං නානානගරේෂු නානාග්රාමේෂු ච ගච්ඡන් ඉශ්වරීයරාජත්වස්ය සුසංවාදං ප්රචාරයිතුං ප්රාරේභේ|
2 E tambem algumas mulheres que haviam sido curadas de espiritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Magdalena, da qual sairam sete demonios.
තදා යස්යාඃ සප්ත භූතා නිරගච්ඡන් සා මග්දලීනීති විඛ්යාතා මරියම් හේරෝද්රාජස්ය ගෘහාධිපතේඃ හෝෂේ ර්භාර්ය්යා යෝහනා ශූශානා
3 E Joanna, mulher de Chuza, procurador d'Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
ප්රභෘතයෝ යා බහ්ව්යඃ ස්ත්රියඃ දුෂ්ටභූතේභ්යෝ රෝගේභ්යශ්ච මුක්තාඃ සත්යෝ නිජවිභූතී ර්ව්යයිත්වා තමසේවන්ත, තාඃ සර්ව්වාස්තේන සාර්ද්ධම් ආසන්|
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com elle de todas as cidades, disse por parabola:
අනන්තරං නානානගරේභ්යෝ බහවෝ ලෝකා ආගත්ය තස්ය සමීපේ(අ)මිලන්, තදා ස තේභ්ය ඒකාං දෘෂ්ටාන්තකථාං කථයාමාස| ඒකඃ කෘෂීබලෝ බීජානි වප්තුං බහිර්ජගාම,
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu uma parte junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
තතෝ වපනකාලේ කතිපයානි බීජානි මාර්ගපාර්ශ්වේ පේතුඃ, තතස්තානි පදතලෛ ර්දලිතානි පක්ෂිභි ර්භක්ෂිතානි ච|
6 E outra parte caiu sobre pedra, e, nascida, seccou-se, porquanto não tinha humidade;
කතිපයානි බීජානි පාෂාණස්ථලේ පතිතානි යද්යපි තාන්යඞ්කුරිතානි තථාපි රසාභාවාත් ශුශුෂුඃ|
7 E outra parte caiu entre espinhos, e, nascidos com ella os espinhos, a suffocaram;
කතිපයානි බීජානි කණ්ටකිවනමධ්යේ පතිතානි තතඃ කණ්ටකිවනානි සංවෘද්ධ්ය තානි ජග්රසුඃ|
8 E outra parte caiu em boa terra, e, nascida, produziu fructo, cento por um. Dizendo elle estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
තදන්යානි කතිපයබීජානි ච භූම්යාමුත්තමායාං පේතුස්තතස්තාන්යඞ්කුරයිත්වා ශතගුණානි ඵලානි ඵේලුඃ| ස ඉමා කථාං කථයිත්වා ප්රෝච්චෛඃ ප්රෝවාච, යස්ය ශ්රෝතුං ශ්රෝත්රේ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
9 E os seus discipulos o interrogaram, dizendo: Que parabola é esta?
තතඃ පරං ශිෂ්යාස්තං පප්රච්ඡුරස්ය දෘෂ්ටාන්තස්ය කිං තාත්පර්ය්යං?
10 E elle disse: A vós é dado conhecer os mysterios do reino de Deus, mas aos outros por parabolas, para que, vendo, não vejam, e, ouvindo, não entendam.
තතඃ ස ව්යාජහාර, ඊශ්වරීයරාජ්යස්ය ගුහ්යානි ඥාතුං යුෂ්මභ්යමධිකාරෝ දීයතේ කින්ත්වන්යේ යථා දෘෂ්ට්වාපි න පශ්යන්ති ශ්රුත්වාපි ම බුධ්යන්තේ ච තදර්ථං තේෂාං පුරස්තාත් තාඃ සර්ව්වාඃ කථා දෘෂ්ටාන්තේන කථ්යන්තේ|
11 Esta é pois a parabola: A semente é a palavra de Deus;
දෘෂ්ටාන්තස්යාස්යාභිප්රායඃ, ඊශ්වරීයකථා බීජස්වරූපා|
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que se não salvem, crendo;
යේ කථාමාත්රං ශෘණ්වන්ති කින්තු පශ්චාද් විශ්වස්ය යථා පරිත්රාණං න ප්රාප්නුවන්ති තදාශයේන ශෛතානේත්ය හෘදයාතෘ තාං කථාම් අපහරති ත ඒව මාර්ගපාර්ශ්වස්ථභූමිස්වරූපාඃ|
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas estes não teem raiz, pois crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
යේ කථං ශ්රුත්වා සානන්දං ගෘහ්ලන්ති කින්ත්වබද්ධමූලත්වාත් ස්වල්පකාලමාත්රං ප්රතීත්ය පරීක්ෂාකාලේ භ්රශ්යන්ති තඒව පාෂාණභූමිස්වරූපාඃ|
14 E a que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram, e, indo por diante, se suffocam com os cuidados, e riquezas e deleites da vida, e não dão fructo com perfeição;
යේ කථාං ශ්රුත්වා යාන්ති විෂයචින්තායාං ධනලෝභේන ඒහිකසුඛේ ච මජ්ජන්ත උපයුක්තඵලානි න ඵලන්ති ත ඒවෝප්තබීජකණ්ටකිභූස්වරූපාඃ|
15 E a que caiu em boa terra, estes são os que, ouvindo a palavra, a conservam n'um coração honesto e bom, e dão fructo em perseverança.
කින්තු යේ ශ්රුත්වා සරලෛඃ ශුද්ධෛශ්චාන්තඃකරණෛඃ කථාං ගෘහ්ලන්ති ධෛර්ය්යම් අවලම්බ්ය ඵලාන්යුත්පාදයන්ති ච ත ඒවෝත්තමමෘත්ස්වරූපාඃ|
16 E ninguem, accendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; porém põe-n'a no velador, para que os que entram vejam a luz.
අපරඤ්ච ප්රදීපං ප්රජ්වාල්ය කෝපි පාත්රේණ නාච්ඡාදයති තථා ඛට්වාධෝපි න ස්ථාපයති, කින්තු දීපාධාරෝපර්ය්යේව ස්ථාපයති, තස්මාත් ප්රවේශකා දීප්තිං පශ්යන්ති|
17 Porque não ha coisa occulta que não haja de manifestar-se, nem coisa escondida que não haja de saber-se e vir á luz
යන්න ප්රකාශයිෂ්යතේ තාදෘග් අප්රකාශිතං වස්තු කිමපි නාස්ති යච්ච න සුව්යක්තං ප්රචාරයිෂ්යතේ තාදෘග් ගෘප්තං වස්තු කිමපි නාස්ති|
18 Vêde pois como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece que tem lhe será tirado.
අතෝ යූයං කේන ප්රකාරේණ ශෘණුථ තත්ර සාවධානා භවත, යස්ය සමීපේ බර්ද්ධතේ තස්මෛ පුනර්දාස්යතේ කින්තු යස්යාශ්රයේ න බර්ද්ධතේ තස්ය යද්යදස්ති තදපි තස්මාත් නේෂ්යතේ|
19 E foram ter com elle sua mãe e seus irmãos, e não podiam chegar a elle, por causa da multidão.
අපරඤ්ච යීශෝ ර්මාතා භ්රාතරශ්ච තස්ය සමීපං ජිගමිෂවඃ
20 E foi-lhe annunciado por alguns, dizendo: Estão lá fóra tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
කින්තු ජනතාසම්බාධාත් තත්සන්නිධිං ප්රාප්තුං න ශේකුඃ| තත්පශ්චාත් තව මාතා භ්රාතරශ්ච ත්වාං සාක්ෂාත් චිකීර්ෂන්තෝ බහිස්තිෂ්ඨනතීති වාර්ත්තායාං තස්මෛ කථිතායාං
21 Porém, respondendo elle, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aquelles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
ස ප්රත්යුවාච; යේ ජනා ඊශ්වරස්ය කථාං ශ්රුත්වා තදනුරූපමාචරන්ති තඒව මම මාතා භ්රාතරශ්ච|
22 E aconteceu que, n'um d'aquelles dias, entrou n'um barco, e com elle os seus discipulos, e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
අනන්තරං ඒකදා යීශුඃ ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං නාවමාරුහ්ය ජගාද, ආයාත වයං හ්රදස්ය පාරං යාමඃ, තතස්තේ ජග්මුඃ|
23 E, navegando elles, adormeceu; e sobreveiu uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se d'agua, e perigavam.
තේෂු නෞකාං වාහයත්සු ස නිදද්රෞ;
24 E, chegando-se a elle, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E elle, levantando-se, reprehendeu o vento e as ondas d'agua; e cessaram, e fez-se bonança.
අථාකස්මාත් ප්රබලඣඤ්භ්ශගමාද් හ්රදේ නෞකායාං තරඞ්ගෛරාච්ඡන්නායාං විපත් තාන් ජග්රාස| තස්මාද් යීශෝරන්තිකං ගත්වා හේ ගුරෝ හේ ගුරෝ ප්රාණා නෝ යාන්තීති ගදිත්වා තං ජාගරයාම්බභූවුඃ| තදා ස උත්ථාය වායුං තරඞ්ගාංශ්ච තර්ජයාමාස තස්මාදුභෞ නිවෘත්ය ස්ථිරෞ බභූවතුඃ|
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E elles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e á agua manda, e lhe obedecem?
ස තාන් බභාෂේ යුෂ්මාකං විශ්වාසඃ ක? තස්මාත්තේ භීතා විස්මිතාශ්ච පරස්පරං ජගදුඃ, අහෝ කීදෘගයං මනුජඃ පවනං පානීයඤ්චාදිශති තදුභයං තදාදේශං වහති|
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galilea.
තතඃ පරං ගාලීල්ප්රදේශස්ය සම්මුඛස්ථගිදේරීයප්රදේශේ නෞකායාං ලගන්ත්යාං තටේ(අ)වරෝහමාවාද්
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo era possesso de demonios, e não andava vestido, e não habitava em casa, mas nos sepulchros.
බහුතිථකාලං භූතග්රස්ත ඒකෝ මානුෂඃ පුරාදාගත්ය තං සාක්ෂාච්චකාර| ස මනුෂෝ වාසෝ න පරිදධත් ගෘහේ ච න වසන් කේවලං ශ්මශානම් අධ්යුවාස|
28 E, vendo a Jesus, prostrou-se diante d'elle, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu comtigo, Jesus, Filho do Deus Altissimo? Peço-te que não me atormentes.
ස යීශුං දෘෂ්ට්වෛව චීච්ඡබ්දං චකාර තස්ය සම්මුඛේ පතිත්වා ප්රෝච්චෛර්ජගාද ච, හේ සර්ව්වප්රධානේශ්වරස්ය පුත්ර, මයා සහ තව කඃ සම්බන්ධඃ? ත්වයි විනයං කරෝමි මාං මා යාතය|
29 Porque mandava ao espirito immundo que saisse d'aquelle homem; porque já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-n'o preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impellido pelo demonio para os desertos.
යතඃ ස තං මානුෂං ත්යක්ත්වා යාතුම් අමේධ්යභූතම් ආදිදේශ; ස භූතස්තං මානුෂම් අසකෘද් දධාර තස්මාල්ලෝකාඃ ශෘඞ්ඛලේන නිගඩේන ච බබන්ධුඃ; ස තද් භංක්ත්වා භූතවශත්වාත් මධ්යේප්රාන්තරං යයෞ|
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E elle disse: Legião; porque tinham entrado n'elle muitos demonios.
අනන්තරං යීශුස්තං පප්රච්ඡ තව කින්නාම? ස උවාච, මම නාම බාහිනෝ යතෝ බහවෝ භූතාස්තමාශිශ්රියුඃ|
31 E rogavam-lhe que os não mandasse ir para o abysmo. (Abyssos )
අථ භූතා විනයේන ජගදුඃ, ගභීරං ගර්ත්තං ගන්තුං මාඥාපයාස්මාන්| (Abyssos )
32 E andava ali pastando no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar n'elles; e concedeu-lh'o.
තදා පර්ව්වතෝපරි වරාහව්රජශ්චරති තස්මාද් භූතා විනයේන ප්රෝචුඃ, අමුං වරාහව්රජම් ආශ්රයිතුම් අස්මාන් අනුජානීහි; තතඃ සෝනුජඥෞ|
33 E, tendo saido os demonios do homem, entraram nos porcos, e a manada arrojou-se de um despenhadeiro no lago, e afogaram-se.
තතඃ පරං භූතාස්තං මානුෂං විහාය වරාහව්රජම් ආශිශ්රියුඃ වරාහව්රජාශ්ච තත්ක්ෂණාත් කටකේන ධාවන්තෝ හ්රදේ ප්රාණාන් විජෘහුඃ|
34 E aquelles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram annuncial-o na cidade e nos campos.
තද් දෘෂ්ට්වා ශූකරරක්ෂකාඃ පලායමානා නගරං ග්රාමඤ්ච ගත්වා තත්සර්ව්වවෘත්තාන්තං කථයාමාසුඃ|
35 E sairam a vêr o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus; e acharam o homem, de quem haviam saido os demonios, vestido, e em seu juizo, assentado aos pés de Jesus: e temeram.
තතඃ කිං වෘත්තම් ඒතද්දර්ශනාර්ථං ලෝකා නිර්ගත්ය යීශෝඃ සමීපං යයුඃ, තං මානුෂං ත්යක්තභූතං පරිහිතවස්ත්රං ස්වස්ථමානුෂවද් යීශෝශ්චරණසන්නිධෞ සූපවිශන්තං විලෝක්ය බිභ්යුඃ|
36 E os que tinham visto contaram-lhes tambem como fôra salvo aquelle endemoninhado.
යේ ලෝකාස්තස්ය භූතග්රස්තස්ය ස්වාස්ථ්යකරණං දදෘශුස්තේ තේභ්යඃ සර්ව්වවෘත්තාන්තං කථයාමාසුඃ|
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse d'elles; porque estavam possuidos de grande temor. E, entrando elle no barco, voltou.
තදනන්තරං තස්ය ගිදේරීයප්රදේශස්ය චතුර්දික්ස්ථා බහවෝ ජනා අතිත්රස්තා විනයේන තං ජගදුඃ, භවාන් අස්මාකං නිකටාද් ව්රජතු තස්මාත් ස නාවමාරුහ්ය තතෝ ව්යාඝුට්ය ජගාම|
38 E aquelle homem, de quem haviam saido os demonios, rogou-lhe que o deixasse estar com elle; porém Jesus o despediu, dizendo:
තදානීං ත්යක්තභූතමනුජස්තේන සහ ස්ථාතුං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E elle foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
කින්තු තදර්ථම් ඊශ්වරඃ කීදෘඞ්මහාකර්ම්ම කෘතවාන් ඉති නිවේශනං ගත්වා විඥාපය, යීශුඃ කථාමේතාං කථයිත්වා තං විසසර්ජ| තතඃ ස ව්රජිත්වා යීශුස්තදර්ථං යන්මහාකර්ම්ම චකාර තත් පුරස්ය සර්ව්වත්ර ප්රකාශයිතුං ප්රාරේභේ|
40 E aconteceu que, voltando Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
අථ යීශෞ පරාවෘත්යාගතේ ලෝකාස්තං ආදරේණ ජගෘහු ර්යස්මාත්තේ සර්ව්වේ තමපේක්ෂාඤ්චක්රිරේ|
41 E eis que chegou um varão, cujo nome era Jairo, e era principe da synagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
තදනන්තරං යායීර්නාම්නෝ භජනගේහස්යෛකෝධිප ආගත්ය යීශෝශ්චරණයෝඃ පතිත්වා ස්වනිවේශනාගමනාර්ථං තස්මින් විනයං චකාර,
42 Porque tinha uma filha unica, quasi de doze annos, e estava á morte. E, indo elle, apertava-o a multidão.
යතස්තස්ය ද්වාදශවර්ෂවයස්කා කන්යෛකාසීත් සා මෘතකල්පාභවත්| තතස්තස්ය ගමනකාලේ මාර්ගේ ලෝකානාං මහාන් සමාගමෝ බභූව|
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze annos, e gastara com os medicos todos os seus haveres, e por nenhum podéra ser curada,
ද්වාදශවර්ෂාණි ප්රදරරෝගග්රස්තා නානා වෛද්යෛශ්චිකිත්සිතා සර්ව්වස්වං ව්යයිත්වාපි ස්වාස්ථ්යං න ප්රාප්තා යා යෝෂිත් සා යීශෝඃ පශ්චාදාගත්ය තස්ය වස්ත්රග්රන්ථිං පස්පර්ශ|
44 Chegando por detraz d'elle, tocou a orla do seu vestido, e o fluxo do seu sangue logo estancou.
තස්මාත් තත්ක්ෂණාත් තස්යා රක්තස්රාවෝ රුද්ධඃ|
45 E disse Jesus; Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com elle: Mestre, a multidão te aperta e opprime, e dizes: Quem é que me tocou?
තදානීං යීශුරවදත් කේනාහං ස්පෘෂ්ටඃ? තතෝ(අ)නේකෛරනඞ්ගීකෘතේ පිතරස්තස්ය සඞ්ගිනශ්චාවදන්, හේ ගුරෝ ලෝකා නිකටස්ථාඃ සන්තස්තව දේහේ ඝර්ෂයන්ති, තථාපි කේනාහං ස්පෘෂ්ටඉති භවාන් කුතඃ පෘච්ඡති?
46 E disse Jesus: Alguem me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
යීශුඃ කථයාමාස, කේනාප්යහං ස්පෘෂ්ටෝ, යතෝ මත්තඃ ශක්ති ර්නිර්ගතේති මයා නිශ්චිතමඥායි|
47 Então a mulher, vendo que não se occultava, approximou-se tremendo, e, prostrando-se ante elle, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que o havia tocado, e como logo sarára.
තදා සා නාරී ස්වයං න ගුප්තේති විදිත්වා කම්පමානා සතී තස්ය සම්මුඛේ පපාත; යේන නිමිත්තේන තං පස්පර්ශ ස්පර්ශමාත්රාච්ච යේන ප්රකාරේණ ස්වස්ථාභවත් තත් සර්ව්වං තස්ය සාක්ෂාදාචඛ්යෞ|
48 E elle lhe disse: Tem bom animo, filha, a tua fé te salvou: vae em paz.
තතඃ ස තාං ජගාද හේ කන්යේ සුස්ථිරා භව, තව විශ්වාසස්ත්වාං ස්වස්ථාම් අකාර්ෂීත් ත්වං ක්ෂේමේණ යාහි|
49 Estando elle ainda fallando, chegou um dos do principe da synagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incommodes o Mestre.
යීශෝරේතද්වාක්යවදනකාලේ තස්යාධිපතේ ර්නිවේශනාත් කශ්චිල්ලෝක ආගත්ය තං බභාෂේ, තව කන්යා මෘතා ගුරුං මා ක්ලිශාන|
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê sómente, e será salva.
කින්තු යීශුස්තදාකර්ණ්යාධිපතිං ව්යාජහාර, මා භෛෂීඃ කේවලං විශ්වසිහි තස්මාත් සා ජීවිෂ්යති|
51 E, entrando em casa, a ninguem deixou entrar, senão a Pedro, e a Thiago, e a João, e ao pae e á mãe da menina.
අථ තස්ය නිවේශනේ ප්රාප්තේ ස පිතරං යෝහනං යාකූබඤ්ච කන්යායා මාතරං පිතරඤ්ච විනා, අන්යං කඤ්චන ප්රවේෂ්ටුං වාරයාමාස|
52 E todos choravam, e a pranteavam; e elle disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
අපරඤ්ච යේ රුදන්ති විලපන්ති ච තාන් සර්ව්වාන් ජනාන් උවාච, යූයං මා රෝදිෂ්ට කන්යා න මෘතා නිද්රාති|
53 E riam-se d'elle, sabendo que estava morta.
කින්තු සා නිශ්චිතං මෘතේති ඥාත්වා තේ තමුපජහසුඃ|
54 Porém elle, pondo-os todos fóra, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
පශ්චාත් ස සර්ව්වාන් බහිඃ කෘත්වා කන්යායාඃ කරෞ ධෘත්වාජුහුවේ, හේ කන්යේ ත්වමුත්තිෂ්ඨ,
55 E o seu espirito voltou, e ella logo se levantou; e Jesus mandou que lhe déssem de comer.
තස්මාත් තස්යාඃ ප්රාණේෂු පුනරාගතේෂු සා තත්ක්ෂණාද් උත්තස්යෞ| තදානීං තස්යෛ කිඤ්චිද් භක්ෂ්යං දාතුම් ආදිදේශ|
56 E seus paes ficaram maravilhados; e elle lhes mandou que a ninguem dissessem o que havia succedido.
තතස්තස්යාඃ පිතරෞ විස්මයං ගතෞ කින්තු ස තාවාදිදේශ ඝටනායා ඒතස්යාඃ කථාං කස්මෛචිදපි මා කථයතං|