< Lucas 4 >
1 E Jesus, cheio do Espirito Sancto, voltou do Jordão e foi levado pelo Espirito ao deserto;
ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ଜର୍ଦ୍ଦନ୍ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍କେ । ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମେକେ ଚାଲେନ୍ସା କଣ୍ଡା ଅରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ମ୍ବାର୍କୁଡ଼ି ସ୍ମି ଜାକ ସଏତାନ୍ବାନ୍ ପରିକିତ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e n'aquelles dias não comeu coisa alguma; e, terminados elles, teve fome.
ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ସଏତାନ୍ବାନ୍ ଚାଲିସ୍ ଦିନ୍ ଜାକ କସ୍ଟ ବାକେ । ଆତେନ୍ ସାପାଦିନ୍ ଜାକ ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆଉଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଜାବର୍ କେଡ଼େସଃକେ ।
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
ଆତ୍ବାନ୍ ସଏତାନ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନା ଜଦି ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ, ତେଲା ଆକେନ୍ ବ୍ରିକେ ରୁଟି ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃ ।”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escripto está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ; ରେମୁଆଁ ମାତର୍ ରୁଟି ଏତେ ଆମ୍ବ୍ର ଣ୍ଡୁ ।”
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe n'um momento de tempo todos os reinos do mundo.
ଆରି ସଏତାନ୍ ଆମେକେ ତିଆର୍ ଟାନ୍ନିଆ ୱା ଡୁଂୱେଚେ ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ନ୍ସା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ରାଇଜ୍ ଆମେକେ ଆକେକେ ।
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-hei a ti todo este poder, e a sua gloria; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero;
ଆରି ସଏତାନ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଂ ଆନାକେ ଏନ୍ ସାପା ଅଦିକାର୍ ଆରି ଏନ୍ ସାପା ସମ୍ପତି ମ୍ୱିଏ, ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ସାପା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବିବକେ ଆରି ନେଂ ଆଜାକେ ଇକ୍ଚା ଆମେକେ ଆତେନ୍ ମ୍ୱିଏ ।
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
ଆରି ନା ଜଦି ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମୁଣ୍ଡିଆ ନାବଗ୍ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ସାପା ଆନାକେ ବିଃ ଞ୍ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଏ ।”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vae-te, Satanaz; porque está escripto: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a Elle servirás.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ; ନା ମାତର୍ ମାପ୍ରୁ ନିଜେ ଇସ୍ପର୍କେ ମୁଣ୍ଡିଆ ନାବଗ୍ଏ, ଆରି ମେଁନେ ପାର୍ତନା ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
9 Levou-o tambem a Jerusalem, e pôl-o sobre o pinaculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te d'aqui abaixo;
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସଏତାନ୍ ଜିସୁକେ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱା ଡୁଂୱେଚେ ମନ୍ଦିର୍ନେ ବ୍ଲେସାଙ୍ଗ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତୁଆଁଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ନା ଜଦି ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ, ତେଲା ଆକେନ୍ ବ୍ଲେସାଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ପୁଏଃ ଲଃଲା;
10 Porque está escripto: Mandará aos seus anjos, ácerca de ti, que te guardem,
ଡାଗ୍ଲା ଦର୍ମସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, ମେଁ ନିଜର୍ ଦୁତ୍ଇଂକେ ନାନେ ବିସୟ୍ରେ ଆଦେସ୍ ବିଃଏ ।
11 E que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
ଆରି ମାରିଆଃ ନାନେ ଞ୍ଚ ବ୍ରିନ୍ନିଆ ବାଏ, ଆକେନ୍ ନ୍ସା ମେଇଂ ଆନାକେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଲିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଃଆର୍ଏ ।
12 E, Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
ଆରି ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଏନ୍ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ; ନା ମାପ୍ରୁ ନିଜର୍ ଇସ୍ପର୍କେ ପରିକ୍ୟା ଆଡିଂଗେ ନାମଃ ।”
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se d'elle por algum tempo.
ସଏତାନ୍ ଜିସୁନେ ସାପା ରକମ୍ ପରିକ୍ୟା ଆଡାଚେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡକେ ।
14 Então, pela virtude do Espirito, voltou Jesus para a Galilea, e a sua fama saiu por todas as terras em derredor.
ଆତେନ୍ ବାନ୍ ଜିସୁ ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେୱେକେ ଆରି ପିତୁର୍ପାକା ଜାକ ସାପା ଏରିୟା ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
15 E ensinava nas suas synagogas, e por todos era louvado.
ଆରି ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଂନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନିଆ ସିକ୍ୟା ବିନେ ମୁଲେକେ, ଆରି ସାପା ରେମୁଆଁବାନ୍ ମେଁ ଆଲାଦ୍ ବାକେ ।
16 E, chegando a Nazareth, onde fôra criado, n'um dia de sabbado, segundo o seu costume, entrou na synagoga, e levantou-se para lêr.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ନାଜରିତ ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ନାଜରୀତ୍ ନ୍ନିଆ ମେଁ ସାପାଦିନ୍ ପାଲେନେ ନିଅମ୍ ସୁଗୁଆ ମେଁ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଯିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେକେ ଆରି ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ସାସ୍ତର୍ ପଡ଼େକେ ।
17 E foi-lhe dado o livro do propheta Isaias; e, quando abriu o livro, achou o logar em que estava escripto:
ଆତେନ୍ ବେଲା ଆମେକେ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦିନେ ବଇ ଆମେକେ ବିବଗେ । ଜିସୁ ଆତେନ୍ ବଇ ତଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍ ବଗେ ଆତେନ୍ ବାକେ;
18 O Espirito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para evangelizar aos pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
“ମାପ୍ରୁନେ ଆତ୍ମା ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ଅର୍କିତ୍ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ପର୍ମେସର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସ୍ରିବକେ ବନ୍ଦିଇଂ ମୁକ୍ଲେନ୍ସା ଆକେନ୍ ଆପେକେ ଆଃଅଁନ୍ସା ଆରି କାନାଇଂକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ତର୍ କେୟା ଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଦୁକ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆରି ରଗ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦୁକ୍ ବାନ୍ ଆଃତାର୍ ନ୍ସା,
19 A apregoar liberdade aos captivos, e dar vista aos cegos; a pôr em liberdade os opprimidos; a annunciar o anno acceitavel do Senhor.
ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ଦୟାନେ ବେଲା ବାଲିର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକେ ।”
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na synagoga estavam fitos n'elle.
ଜିସୁ ଉଲିଆଃ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗତିରେକେ ବେ ବିକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ କକେ । ଆରି ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁନେ ମନ୍ ଦିଆନ୍ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃଗେ ।
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escriptura em vossos ouvidos.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ବଇବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ଏକ୍ରେ ମ୍ପଡ଼େକେ ଆତେନ୍ ପେଇଂ ଅଁନେ ବେଲା ସାସ୍ତର୍ନେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଏବେ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que sahiam da sua bocca: e diziam: Não é este o filho de José?
ଆରି ସାପାରେ ମେଁନେ ବିସଏରେ ସାକି ବିଃନେ ମୁଲେଆର୍କେ ଆରି ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ତାର୍ଡିଂକ୍ନେ ଅନୁଗ୍ରଅନେ ସାମୁଆଁରେ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ଆର୍କେ; ବାରି ମେଇଂ ବାଲିର୍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ, “ଆକ୍ମେ ମେଃନେ ଯୋସେଫ୍ନେ ଉଂଡେ ଣ୍ଡୁ?”
23 E elle lhes disse: Sem duvida me direis este proverbio: Medico, cura-te a ti mesmo: faze tambem aqui na tua patria todas essas coisas que ouvimos terem sido feitas em Capernaum.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଜେ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ବାୱିର୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଏ ଗଦାର୍ ନାନେ ନିଜେକେ ସେନୁଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ । ପେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ କପର୍ନାହୁମନ୍ନିଆ ପେ ଜା ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେ ଅଁ ନେଲେକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଏବେ ନା ନିଜେ ଜନମ୍ ଇନିଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum propheta é bem recebido na sua patria;
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନିଂ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ମେଃଡିଗ୍ ବାବବାଦି ନିଜେନେ ଇନିନିଆ ଡିଗ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ ।”
25 Em verdade vos digo que muitas viuvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por tres annos e seis mezes, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଏଲୀୟନେ ବେଲା ଇଶ୍ରାୟେଲନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିବେଲା ଜିର୍ସି ମେମୁଆଁ ତୁର୍ ଆର୍କେ ଜାକ କିତଂଇନି ବନ୍ଦ୍ ଡିଂକେସାଃ ଣ୍ଡିଆଃ ଆଗୁର୍କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ସାପା ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମ୍ନାଃ ମୁର୍ଡି ଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ବେଲା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗ୍ଲୁଏ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
26 E a nenhuma d'ellas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidon, a uma mulher viuva.
ମାତର୍ ଏଲୀୟକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଡ଼ି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏକେ ଡିଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆବେକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ଏଲିୟ ସିଦନ ଏରିଆନେ ସାରିପତନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ଡାଗ୍ରା ୱେ ଲେଃକେ । ବିନ୍ନେ ଜାଣ୍ତେ ଡାଗ୍ରା ମେଁ ୱେ ଆଲେକେ ଣ୍ତୁ ।
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do propheta Eliseu, e nenhum d'elles foi purificado, senão Naaman o syro.
ଆରି ବାବବାଦି ଏଲିଶାୟନେ ବେଲା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୁଲୁଏ କୁଷ୍ଟରଗିଇଂ ଲେଃଆର୍ଗେ । ତେଲାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଆଜା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ସିରିଆ ଦେସ୍ନେ ନାମାନ୍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
28 E todos, na synagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜାବର୍ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade d'elles estava edificada, para d'ali o precipitarem.
ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଇନିବାନ୍ ପାଦା ନୁଆଁ ବିକେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଇନି ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଆମେକେ ଆତ୍ବା ବୁନ୍ଦେ ଟମେଗ୍ ବିଃନ୍ସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ।
30 Elle, porém, passando pelo meio d'elles, retirou-se.
ମାତର୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ୱେକେ ।
31 E desceu a Capernaum, cidade da Galilea, e ali os ensinava nos sabbados.
ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କପର୍ନାହୁମ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନିନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ପୁଣ୍ଡେନେ ବାର୍ ଦିନା ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ଲାଗେକେ ।
32 E admiravam a sua doutrina, porque a sua palavra era com auctoridade.
ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ବୁଦି ଅଁଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଅଦିକାର୍ ଏତେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
33 E estava na synagoga um homem que tinha um espirito de um demonio immundo, e exclamou em alta voz,
ଆତେନ୍ ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନ୍ନିଆ ଅସୁଚି ଆତ୍ମା ବାସା ଲେଃଗେ । ମେଁ ୱାସାର୍ଚେ ମାଲେ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
34 Dizendo: Ah! que temos nós comtigo, Jesus Nazareno? vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Sancto de Deus.
“ଅ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ ନାନେ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଁ ଲେଃକେ? ନାନେ କି ଆନେକେ ଆଗୁଏନ୍ସା ନାପାଙ୍ଗ୍କେ? ନାନେ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ନ୍ଲେକେ; ନାନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ ।”
35 E Jesus o reprehendeu, dizendo: Cala-te, e sae d'elle. E o demonio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu d'elle sem lhe fazer mal algum.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଦମ୍କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଚୁପ୍ ଡିଂ ଆକ୍ମେଁ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଲା । ଆତ୍ବା ଆତେନ୍ ସେଆଁରେ ଆମେକେ ବୁନ୍ଦେ ଆଲଚେ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚିନା ମାରାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ବାନ୍ ଲାଗ୍ଡକେ ।”
36 E veiu espanto sobre todos, e fallavam entre si uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espiritos immundos manda com auctoridade e poder, e elles saem?
ଆତ୍ବା ରେମୁଆଁଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ । ଆରି ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ ବାତା ଆର୍କେ, “ଏନ୍ ଡିରକମ୍ ସାମୁଆଁ? ଅଦିକାର୍ ଆରି ବପୁ ଏତେ ମେଁ ସେଆଁରେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆରି ସେଆଁରେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ତାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।”
37 E a sua fama divulgava-se por todos os logares, em redor d'aquella comarca.
ଆତେନ୍ ଏରିଆନେ ସାପା ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜିସୁ ବିସୟ୍ରେ ଏନ୍ କବର୍ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
38 Ora, levantando-se Jesus da synagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ella.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଶିମୋନ ଡୁଆ ୱେକେ । ଶିମୋନ ଆତାଡ଼େକେ ଜାବର୍ ସାଃବା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ମେଁ ଆତ୍ଲା ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
39 E, inclinando-se para ella, reprehendeu a febre, e esta a deixou. E, levantando-se logo, servia-os.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଚେ ସାଃବାକେ ଦାକା ବିଲା ସାଃବା ଆନ୍ତାର୍ ୱେକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଲାଗେ ପଡ଼େକେ ।
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de varias doenças lh'os traziam; e, pondo as mãos sobre cada um d'elles, os curava.
ସ୍ନି ଲଗ୍ନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ରଗ୍ ସାଃଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜିସୁନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ ରଗ୍ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ନିଜେନେ ନ୍ତି ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଚେ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
41 E tambem de muitos sahiam demonios, clamando e dizendo: Tu és o Christo, o Filho de Deus. E elle, reprehendendo-os, não os deixava fallar, porque sabiam que elle era o Christo.
ଆରି ଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବୁତ୍ ଆତ୍ମାଇଂ ତାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଆରି ବୁତ୍ ଆତ୍ମାଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଡିଙ୍ଗେ, “ନାନେ ପର୍ମେସର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।” ମାତର୍ ଜିସୁ ବୁତ୍ ଆତ୍ମାଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ବୁତ୍ ଆତ୍ମାଇଂ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍ଗେ ଜେ ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନିଜେ କିସ୍ଟ ।
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um logar deserto; e a multidão o buscava, e chegou junto d'elle; e o detinham, para que não se ausentasse d'elles.
ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ମେଁ ଇନିବାନ୍ ତାର୍ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିମ୍ରା ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେକେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ତୁର୍ ତୁର୍ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ମେଁ ଜେନ୍ତିକି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଆୱେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ସା ଆମେକେ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
43 Porém elle lhes disse: Tambem é necessario que eu annuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso sou enviado.
ତେଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ବିନ୍ବିନ୍ ଇନିଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡିଲାଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ବ୍ନାଲିର୍ ବାଲିର୍ନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେକେ ।
44 E prégava nas synagogas da Galiléa.
ତେସା ଆତେନ୍ ଜିଉଦା ଦେସ୍ନେ ବିନ୍ବିନ୍ ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ପର୍ଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆରାମ୍ ଡିଂକେ ।