< Lucas 24 >
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram estas, e algumas outras com ellas, ao sepulchro, levando as especiarias que tinham preparado.
А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
2 E acharam já a pedra revolvida do sepulchro.
Али нађоше камен одваљен од гроба.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
4 E aconteceu que, estando ellas perplexas por isto, eis que pararam junto d'ellas dois varões, com vestidos resplandecentes.
И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
5 E, estando ellas muito atemorisadas, e abaixando o rosto para o chão, elles lhes disseram: Porque buscaes o vivente entre os mortos?
А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
6 Não está aqui, porém já resuscitou. Lembrae-vos como vos fallou, estando ainda na Galilea,
Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
7 Dizendo: Convem que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens peccadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia resuscite.
Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
8 E lembraram-se das suas palavras.
И опоменуше се речи Његових.
9 E, voltando do sepulchro, annunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
10 E eram Maria Magdalena, e Joanna, e Maria, mãe de Thiago, e as outras que com ellas estavam, que diziam estas coisas aos apostolos.
А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulchro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando comsigo aquelle caso.
А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
13 E eis que no mesmo dia iam dois d'elles para uma aldeia, que distava de Jerusalem sessenta estadios, cujo nome era Emmaus;
И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
14 E iam fallando entre si de todas aquellas coisas que haviam succedido.
А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
15 E aconteceu que, indo elles fal- lando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se approximou, e ia com elles;
И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
16 Mas os olhos d'elles estavam retidos para que o não conhecessem.
А очи им се држаху да Га не познаше.
17 E elle lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocaes entre vós, e porque estaes tristes?
А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleophas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalem, e não sabes as coisas que n'ella teem succedido n'estes dias?
А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
19 E elle lhe disse: Quaes? E elles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão propheta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
20 E como os principaes dos sacerdotes, e os nossos principes o entregaram á condemnação de morte, e o crucificaram:
Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
21 E nós esperavamos que fosse elle o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram:
А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
22 Ainda que tambem algumas mulheres d'entre nós nos maravilharam, as quaes da madrugada foram ao sepulchro;
А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que tambem tinham visto uma visão de anjos, que dizem que elle vive:
И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
24 E alguns dos que estão comnosco foram ao sepulchro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a elle não o viram.
И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
25 E elle lhes disse: O nescios, e tardos de coração para crer tudo o que os prophetas disseram!
И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
26 Porventura não convinha que o Christo padecesse estas coisas e entrasse na sua gloria?
Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
27 E, começando de Moysés, e de todos os prophetas, explicava-lhes em todas as Escripturas o que d'elle estava escripto.
И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
28 E chegaram á aldeia para onde iam, e elle fez como quem ia para mais longe.
И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
29 E elles o constrangeram, dizendo: Fica comnosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com elles.
И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
30 E aconteceu que, estando com elles á mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lh'o deu.
И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e elle desappareceu-lhes.
Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho nos fallava, e quando nos abria as Escripturas?
И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalem, e acharam congregados os onze, e os que estavam com elles,
И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
34 Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já appareceu a Simão.
Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
35 E elles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como d'elles foi conhecido no partir do pão.
И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
36 E, fallando elles d'estas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio d'elles, e disse-lhes: Paz seja comvosco.
А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
37 E elles, espantados e atemorisados, pensavam que viam algum espirito.
А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
38 E elle lhes disse: Porque estaes perturbados, e porque sobem taes pensamentos aos vossos corações?
И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
39 Vêde as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpae-me e vêde; pois um espirito não tem carne nem ossos, como vêdes que eu tenho
Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
И ово рекавши показа им руке и ноге.
41 E, não o crendo elles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
42 Então elles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel.
А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
43 O que elle tomou, e comeu diante d'elles.
И узевши изједе пред њима.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda comvosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escripto na lei de Moysés, e nos prophetas, e nos psalmos.
И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
45 Então abriu-lhes o entendimento para comprehenderem as Escripturas.
Тада им отвори ум да разумеју писмо.
46 E disse-lhes: Assim está escripto, e assim convinha que o Christo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
47 E em seu nome se prégasse o arrependimento e a remissão dos peccados, em todas as nações, começando por Jerusalem.
И да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
48 E d'estas coisas sois vós testemunhas.
А ви сте сведоци овоме.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pae: ficae, porém, vós na cidade de Jerusalem, até que do alto sejaes revestidos de poder.
И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
50 E levou-os fóra, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
51 E aconteceu que, abençoando-os elle, se apartou d'elles e foi elevado ao céu.
И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
52 E, adorando-o elles, tornaram com grande jubilo para Jerusalem.
И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bemdizendo a Deus. Amen.
И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.