< Lucas 24 >
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram estas, e algumas outras com ellas, ao sepulchro, levando as especiarias que tinham preparado.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 E acharam já a pedra revolvida do sepulchro.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 E aconteceu que, estando ellas perplexas por isto, eis que pararam junto d'ellas dois varões, com vestidos resplandecentes.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 E, estando ellas muito atemorisadas, e abaixando o rosto para o chão, elles lhes disseram: Porque buscaes o vivente entre os mortos?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Não está aqui, porém já resuscitou. Lembrae-vos como vos fallou, estando ainda na Galilea,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 Dizendo: Convem que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens peccadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia resuscite.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 E lembraram-se das suas palavras.
Then they remembered his words.
9 E, voltando do sepulchro, annunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 E eram Maria Magdalena, e Joanna, e Maria, mãe de Thiago, e as outras que com ellas estavam, que diziam estas coisas aos apostolos.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulchro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando comsigo aquelle caso.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 E eis que no mesmo dia iam dois d'elles para uma aldeia, que distava de Jerusalem sessenta estadios, cujo nome era Emmaus;
And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 E iam fallando entre si de todas aquellas coisas que haviam succedido.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 E aconteceu que, indo elles fal- lando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se approximou, e ia com elles;
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 Mas os olhos d'elles estavam retidos para que o não conhecessem.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 E elle lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocaes entre vós, e porque estaes tristes?
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleophas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalem, e não sabes as coisas que n'ella teem succedido n'estes dias?
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
19 E elle lhe disse: Quaes? E elles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão propheta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 E como os principaes dos sacerdotes, e os nossos principes o entregaram á condemnação de morte, e o crucificaram:
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 E nós esperavamos que fosse elle o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram:
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Ainda que tambem algumas mulheres d'entre nós nos maravilharam, as quaes da madrugada foram ao sepulchro;
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que tambem tinham visto uma visão de anjos, que dizem que elle vive:
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 E alguns dos que estão comnosco foram ao sepulchro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a elle não o viram.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 E elle lhes disse: O nescios, e tardos de coração para crer tudo o que os prophetas disseram!
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 Porventura não convinha que o Christo padecesse estas coisas e entrasse na sua gloria?
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 E, começando de Moysés, e de todos os prophetas, explicava-lhes em todas as Escripturas o que d'elle estava escripto.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 E chegaram á aldeia para onde iam, e elle fez como quem ia para mais longe.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 E elles o constrangeram, dizendo: Fica comnosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com elles.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 E aconteceu que, estando com elles á mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lh'o deu.
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e elle desappareceu-lhes.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho nos fallava, e quando nos abria as Escripturas?
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalem, e acharam congregados os onze, e os que estavam com elles,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já appareceu a Simão.
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
35 E elles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como d'elles foi conhecido no partir do pão.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 E, fallando elles d'estas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio d'elles, e disse-lhes: Paz seja comvosco.
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 E elles, espantados e atemorisados, pensavam que viam algum espirito.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 E elle lhes disse: Porque estaes perturbados, e porque sobem taes pensamentos aos vossos corações?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Vêde as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpae-me e vêde; pois um espirito não tem carne nem ossos, como vêdes que eu tenho
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 E, não o crendo elles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 Então elles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 O que elle tomou, e comeu diante d'elles.
And he took it and ate in front of them.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda comvosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escripto na lei de Moysés, e nos prophetas, e nos psalmos.
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Então abriu-lhes o entendimento para comprehenderem as Escripturas.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 E disse-lhes: Assim está escripto, e assim convinha que o Christo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 E em seu nome se prégasse o arrependimento e a remissão dos peccados, em todas as nações, começando por Jerusalem.
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 E d'estas coisas sois vós testemunhas.
You are witnesses of these things.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pae: ficae, porém, vós na cidade de Jerusalem, até que do alto sejaes revestidos de poder.
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 E levou-os fóra, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 E aconteceu que, abençoando-os elle, se apartou d'elles e foi elevado ao céu.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 E, adorando-o elles, tornaram com grande jubilo para Jerusalem.
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 E estavam sempre no templo, louvando e bemdizendo a Deus. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God.