< Lucas 24 >

1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram estas, e algumas outras com ellas, ao sepulchro, levando as especiarias que tinham preparado.
NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them.
2 E acharam já a pedra revolvida do sepulchro.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
4 E aconteceu que, estando ellas perplexas por isto, eis que pararam junto d'ellas dois varões, com vestidos resplandecentes.
And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments:
5 E, estando ellas muito atemorisadas, e abaixando o rosto para o chão, elles lhes disseram: Porque buscaes o vivente entre os mortos?
and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Não está aqui, porém já resuscitou. Lembrae-vos como vos fallou, estando ainda na Galilea,
he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
7 Dizendo: Convem que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens peccadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia resuscite.
saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 E lembraram-se das suas palavras.
And they remembered his declarations,
9 E, voltando do sepulchro, annunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest.
10 E eram Maria Magdalena, e Joanna, e Maria, mãe de Thiago, e as outras que com ellas estavam, que diziam estas coisas aos apostolos.
Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulchro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando comsigo aquelle caso.
Then Peter rising up, ran off to the sepulchre, and leaning forward saw the linen clothes laid separately, and went away wondering in himself what was become of him.
13 E eis que no mesmo dia iam dois d'elles para uma aldeia, que distava de Jerusalem sessenta estadios, cujo nome era Emmaus;
And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
14 E iam fallando entre si de todas aquellas coisas que haviam succedido.
And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened.
15 E aconteceu que, indo elles fal- lando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se approximou, e ia com elles;
And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
16 Mas os olhos d'elles estavam retidos para que o não conhecessem.
But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
17 E elle lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocaes entre vós, e porque estaes tristes?
And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleophas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalem, e não sabes as coisas que n'ella teem succedido n'estes dias?
Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days?
19 E elle lhe disse: Quaes? E elles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão propheta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people:
20 E como os principaes dos sacerdotes, e os nossos principes o entregaram á condemnação de morte, e o crucificaram:
and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
21 E nós esperavamos que fosse elle o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram:
But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
22 Ainda que tambem algumas mulheres d'entre nós nos maravilharam, as quaes da madrugada foram ao sepulchro;
And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que tambem tinham visto uma visão de anjos, que dizem que elle vive:
and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
24 E alguns dos que estão comnosco foram ao sepulchro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a elle não o viram.
And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see.
25 E elle lhes disse: O nescios, e tardos de coração para crer tudo o que os prophetas disseram!
And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Porventura não convinha que o Christo padecesse estas coisas e entrasse na sua gloria?
Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
27 E, começando de Moysés, e de todos os prophetas, explicava-lhes em todas as Escripturas o que d'elle estava escripto.
And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
28 E chegaram á aldeia para onde iam, e elle fez como quem ia para mais longe.
And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
29 E elles o constrangeram, dizendo: Fica comnosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com elles.
And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
30 E aconteceu que, estando com elles á mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lh'o deu.
And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e elle desappareceu-lhes.
Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho nos fallava, e quando nos abria as Escripturas?
And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalem, e acharam congregados os onze, e os que estavam com elles,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together,
34 Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já appareceu a Simão.
saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
35 E elles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como d'elles foi conhecido no partir do pão.
Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
36 E, fallando elles d'estas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio d'elles, e disse-lhes: Paz seja comvosco.
While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you!
37 E elles, espantados e atemorisados, pensavam que viam algum espirito.
But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
38 E elle lhes disse: Porque estaes perturbados, e porque sobem taes pensamentos aos vossos corações?
And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts?
39 Vêde as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpae-me e vêde; pois um espirito não tem carne nem ossos, como vêdes que eu tenho
look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
41 E, não o crendo elles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
42 Então elles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel.
Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb.
43 O que elle tomou, e comeu diante d'elles.
And receiving it, he did eat in their presence.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda comvosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escripto na lei de Moysés, e nos prophetas, e nos psalmos.
And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me.
45 Então abriu-lhes o entendimento para comprehenderem as Escripturas.
Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures,
46 E disse-lhes: Assim está escripto, e assim convinha que o Christo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
47 E em seu nome se prégasse o arrependimento e a remissão dos peccados, em todas as nações, começando por Jerusalem.
and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem.
48 E d'estas coisas sois vós testemunhas.
And ye are the witnesses of these things.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pae: ficae, porém, vós na cidade de Jerusalem, até que do alto sejaes revestidos de poder.
And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
50 E levou-os fóra, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
And he led them without the city as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 E aconteceu que, abençoando-os elle, se apartou d'elles e foi elevado ao céu.
And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
52 E, adorando-o elles, tornaram com grande jubilo para Jerusalem.
And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
53 E estavam sempre no templo, louvando e bemdizendo a Deus. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lucas 24 >