< Lucas 23 >
1 E, levantando-se toda a multidão d'elles, o levaram a Pilatos.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 E começaram a accusal-o, dizendo: Havemos achado este, que perverte a nação, e prohibe dar o tributo a Cesar, dizendo que elle mesmo é Christo, o rei
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 E disse Pilatos aos principaes dos sacerdotes, e á multidão: Não acho culpa alguma n'este homem.
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Mas elles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo, ensinando por toda a Judea, começando desde Galilea até aqui.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Então Pilatos, ouvindo fallar da Galilea, perguntou se aquelle homem era galileo.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 E, entendendo que era da jurisdicção de Herodes, remetteu-o a Herodes, que tambem n'aquelles dias estava em Jerusalem.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vêl-o, por ter ouvido d'elle muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum signal;
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 E interrogava-o em muitas palavras, porém elle nada lhe respondia.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 E estavam os principaes dos sacerdotes, e os escribas, accusando-o com grande vehemencia.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo d'elle, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a envial-o a Pilatos.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; porque d'antes andavam em inimizade um com o outro.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 E, convocando Pilatos os principaes dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o accusaes, acho n'este homem.
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Nem mesmo Herodes, porque a elle vos remetti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
I will therefore chastise him and release him.”
17 E era-lhe necessario soltar-lhes um pela festa.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 Porém toda a multidão clamou á uma, dizendo: Fóra d'aqui com este, e solta-nos Barrabas:
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 O qual fôra lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicidio.
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 Fallou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Mas elles clamavam em contrario, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 Então elle, pela terceira vez, lhes disse: Pois que mal fez este? Não acho n'elle culpa alguma de morte. Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 Mas elles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principaes dos sacerdotes, redobravam.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que elles pediam.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 E soltou-lhes o que fôra lançado na prisão por uma sedição e homicidio, que era o que pediam; porém entregou Jesus á vontade d'elles.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cyreneo, que vinha do campo, e pozeram-lhe a cruz ás costas, para que a levasse após Jesus.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quaes batiam nos peitos, e o lamentavam.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Porém Jesus, voltando-se para ellas, disse: Filhas de Jerusalem, não choreis por mim, chorae antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bemaventuradas as estereis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não crearam!
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Cahi sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao secco?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 E tambem conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com elle serem mortos.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 E, quando chegaram ao logar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um á direita e outro á esquerda.
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 E dizia Jesus: Pae, perdôa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos, lançaram sortes.
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35 E o povo estava olhando; e juntamente com elles tambem os principes zombavam d'elle, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Christo, o escolhido de Deus.
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36 E tambem os soldados o escarneciam, chegando-se a elle, e apresentando-lhe vinagre,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeos, salva-te a ti mesmo.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 E tambem por cima d'elle estava um titulo, escripto em lettras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEOS.
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasphemava d'elle, dizendo: Se tu és o Christo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 Respondendo, porém, o outro, reprehendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condemnação?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraiso.
Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 E era já quasi a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona.
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pae, nas tuas mãos entrego o meu espirito. E, havendo dito isto, expirou.
Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu gloria a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 E toda a multidão que se ajuntára a este espectaculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléa, estavam de longe vendo estas coisas.
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50 E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 Que não tinha consentido no seu conselho, nem em seus feitos, de Arimathea, cidade dos judeos, e que tambem esperava o reino de Deus:
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus;
This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o n'um lençol, e pôl-o n'um sepulchro lavrado n'uma penha, onde ninguem ainda havia sido posto.
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sabbado.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 E tambem as mulheres, que tinham saido com elle da Galiléa, o seguiram, e viram o sepulchro, e como foi posto o seu corpo.
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56 E, voltando ellas, prepararam especiarias e unguentos; e no sabbado repousaram, conforme o mandamento.
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.