< Lucas 23 >
1 E, levantando-se toda a multidão d'elles, o levaram a Pilatos.
Then the whole assembly arose and led Jesus to Pilate.
2 E começaram a accusal-o, dizendo: Havemos achado este, que perverte a nação, e prohibe dar o tributo a Cesar, dizendo que elle mesmo é Christo, o rei
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation and forbidding us to pay taxes to Caesar, declaring himself to be Christ, a king.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
So Pilate asked Jesus, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
4 E disse Pilatos aos principaes dos sacerdotes, e á multidão: Não acho culpa alguma n'este homem.
Then Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this man.”
5 Mas elles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo, ensinando por toda a Judea, começando desde Galilea até aqui.
But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
6 Então Pilatos, ouvindo fallar da Galilea, perguntou se aquelle homem era galileo.
When Pilate heard mention of Galilee, he asked whether the man was a Galilean.
7 E, entendendo que era da jurisdicção de Herodes, remetteu-o a Herodes, que tambem n'aquelles dias estava em Jerusalem.
And when he found out that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vêl-o, por ter ouvido d'elle muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum signal;
When Herod saw Jesus he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard many things about him and was hoping to see him perform some sign.
9 E interrogava-o em muitas palavras, porém elle nada lhe respondia.
So he questioned him at great length, but Jesus gave him no answer.
10 E estavam os principaes dos sacerdotes, e os escribas, accusando-o com grande vehemencia.
Meanwhile, the chief priests and the scribes stood there, vehemently accusing him.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo d'elle, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a envial-o a Pilatos.
Herod also treated him with contempt and mocked him, as did his soldiers. Then, after dressing Jesus in fine clothing, Herod sent him back to Pilate.
12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; porque d'antes andavam em inimizade um com o outro.
That very day Pilate and Herod became friends with one another; previously they had been enemies.
13 E, convocando Pilatos os principaes dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o accusaes, acho n'este homem.
and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And behold, after examining him before you, I have found no fault in this man with respect to the accusations you are making against him,
15 Nem mesmo Herodes, porque a elle vos remetti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
and neither has Herod, for I sent you to him. Clearly he has done nothing that deserves death.
16 Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
Therefore I will have him flogged and then release him.”
17 E era-lhe necessario soltar-lhes um pela festa.
Now each year at the feast Pilate was obligated to release one prisoner for the people.
18 Porém toda a multidão clamou á uma, dizendo: Fóra d'aqui com este, e solta-nos Barrabas:
So they all cried out together, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
19 O qual fôra lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicidio.
(This was a man who had been thrown into prison for an insurrection that had taken place in the city, and for murder.)
20 Fallou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Wishing to release Jesus, Pilate addressed them again,
21 Mas elles clamavam em contrario, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
but they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
22 Então elle, pela terceira vez, lhes disse: Pois que mal fez este? Não acho n'elle culpa alguma de morte. Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no grounds for death. So I will have him flogged and then release him.”
23 Mas elles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principaes dos sacerdotes, redobravam.
But they continued insistently with loud voices, demanding that he be crucified, and their voices prevailed, along with those of the chief priests.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que elles pediam.
So Pilate rendered his decision that their demand be granted.
25 E soltou-lhes o que fôra lançado na prisão por uma sedição e homicidio, que era o que pediam; porém entregou Jesus á vontade d'elles.
He released the man they had been asking for, who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he handed Jesus over to their will.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cyreneo, que vinha do campo, e pozeram-lhe a cruz ás costas, para que a levasse após Jesus.
As the soldiers led him away, they took hold of Simon, a Cyrenian man who was coming in from the countryside, and they laid on him the cross, forcing him to carry it behind Jesus.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quaes batiam nos peitos, e o lamentavam.
A great multitude of people followed along behind, including women who were mourning and lamenting for Jesus.
28 Porém Jesus, voltando-se para ellas, disse: Filhas de Jerusalem, não choreis por mim, chorae antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bemaventuradas as estereis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não crearam!
For behold, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that have not given birth, and the breasts that have not nursed!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Cahi sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao secco?
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
32 E tambem conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com elle serem mortos.
Now two others, who were criminals, were also being led away to be put to death with Jesus.
33 E, quando chegaram ao logar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um á direita e outro á esquerda.
When they came to the place called the Skull, the soldiers crucified him there along with the criminals, one on his right and one on his left.
34 E dizia Jesus: Pae, perdôa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos, lançaram sortes.
But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots to divide his garments.
35 E o povo estava olhando; e juntamente com elles tambem os principes zombavam d'elle, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Christo, o escolhido de Deus.
The people stood there looking on, and the rulers who were with them ridiculed him, saying, “He saved others; let him save himself if he is the Christ, the Chosen One of God.”
36 E tambem os soldados o escarneciam, chegando-se a elle, e apresentando-lhe vinagre,
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him sour wine,
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeos, salva-te a ti mesmo.
saying, “If yoʋ are the king of the Jews, save yoʋrself!”
38 E tambem por cima d'elle estava um titulo, escripto em lettras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEOS.
There was also an inscription over him written in Greek, Latin, and Hebrew, which read: “This is the King of the Jews.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasphemava d'elle, dizendo: Se tu és o Christo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
One of the criminals who was hanging there reviled him, saying, “If yoʋ are the Christ, save yoʋrself and us!”
40 Respondendo, porém, o outro, reprehendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condemnação?
But the other rebuked him, saying, “Do yoʋ not even fear God, seeing that yoʋ are under the same condemnation?
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
The two of us are justly condemned, for we are receiving the appropriate punishment for the things we have done, but this man has done nothing wrong.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
Then he said to Jesus, “Remember me, Lord, when yoʋ come in yoʋr kingdom.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraiso.
Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ, today yoʋ will be with me in Paradise.”
44 E era já quasi a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona.
Now it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour.
45 E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pae, nas tuas mãos entrego o meu espirito. E, havendo dito isto, expirou.
Then Jesus cried out with a loud voice, “Father, into yoʋr hands I commit my spirit.” After saying this, he breathed his last breath.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu gloria a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Now when the centurion saw what had happened, he glorified God and said, “Surely this man was righteous.”
48 E toda a multidão que se ajuntára a este espectaculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
And when all the crowds who had gathered together for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléa, estavam de longe vendo estas coisas.
But all those who knew Jesus stood at a distance watching these things, including the women who had followed him from Galilee.
50 E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
Now there was a good and righteous man named Joseph, who was a member of the council
51 Que não tinha consentido no seu conselho, nem em seus feitos, de Arimathea, cidade dos judeos, e que tambem esperava o reino de Deus:
but had not consented to their decision and action. He was from Arimathea, a town of the Jews, and was himself also waiting for the kingdom of God.
52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus;
He went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o n'um lençol, e pôl-o n'um sepulchro lavrado n'uma penha, onde ninguem ainda havia sido posto.
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb hewn in a rock, where no one had ever been laid.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sabbado.
It was the day of Preparation, and the Sabbath was approaching.
55 E tambem as mulheres, que tinham saido com elle da Galiléa, o seguiram, e viram o sepulchro, e como foi posto o seu corpo.
The women who had come with Jesus from Galilee followed along behind and saw the tomb and how his body was laid in it.
56 E, voltando ellas, prepararam especiarias e unguentos; e no sabbado repousaram, conforme o mandamento.
Then they returned and prepared spices and ointments. But they rested on the Sabbath according to the commandment.