< Lucas 23 >

1 E, levantando-se toda a multidão d'elles, o levaram a Pilatos.
AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate,
2 E começaram a accusal-o, dizendo: Havemos achado este, que perverte a nação, e prohibe dar o tributo a Cesar, dizendo que elle mesmo é Christo, o rei
and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
Then Pilate interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest so.
4 E disse Pilatos aos principaes dos sacerdotes, e á multidão: Não acho culpa alguma n'este homem.
Then said Pilate unto the chief priests and the multitudes, I find nothing culpable in this man.
5 Mas elles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo, ensinando por toda a Judea, começando desde Galilea até aqui.
But they were urgent, saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee even to this place.
6 Então Pilatos, ouvindo fallar da Galilea, perguntou se aquelle homem era galileo.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean?
7 E, entendendo que era da jurisdicção de Herodes, remetteu-o a Herodes, que tambem n'aquelles dias estava em Jerusalem.
And when he knew that he came out of Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself at Jerusalem in those days.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vêl-o, por ter ouvido d'elle muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum signal;
Now when Herod saw Jesus, he was vastly delighted: for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some miracle wrought by him.
9 E interrogava-o em muitas palavras, porém elle nada lhe respondia.
And he put a variety of questions to him; but he made him no reply.
10 E estavam os principaes dos sacerdotes, e os escribas, accusando-o com grande vehemencia.
And the chief priests and the scribes stood up vehemently accusing him.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo d'elle, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a envial-o a Pilatos.
Then Herod with his guards treated him with contempt, and in derision clothed him in a splendid robe, and sent him back to Pilate.
12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; porque d'antes andavam em inimizade um com o outro.
And Pilate and Herod the same day became friends together: for they had previously been at enmity with each other.
13 E, convocando Pilatos os principaes dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people,
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o accusaes, acho n'este homem.
said unto them, Ye have brought this man to me, as one who perverteth the people: and lo! on examining him before you, I have found nothing culpable in this man, respecting the charges ye bring against him:
15 Nem mesmo Herodes, porque a elle vos remetti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
16 Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
I will therefore, after scourging, discharge him.
17 E era-lhe necessario soltar-lhes um pela festa.
(Now he held it necessary to release one to them at the feast.)
18 Porém toda a multidão clamou á uma, dizendo: Fóra d'aqui com este, e solta-nos Barrabas:
Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas!
19 O qual fôra lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicidio.
(who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.)
20 Fallou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty.
21 Mas elles clamavam em contrario, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
But they clamoured the more, saying, Crucify, crucify him.
22 Então elle, pela terceira vez, lhes disse: Pois que mal fez este? Não acho n'elle culpa alguma de morte. Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
Then the third time he said to them, What evil hath this man done? I have found nothing deserving death in him: I will therefore, after scourging, discharge him.
23 Mas elles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principaes dos sacerdotes, redobravam.
But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que elles pediam.
Then Pilate decreed that their petition should be granted.
25 E soltou-lhes o que fôra lançado na prisão por uma sedição e homicidio, que era o que pediam; porém entregou Jesus á vontade d'elles.
Then released he to them him who for sedition and murder had been cast into prison; but he gave up Jesus to their will.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cyreneo, que vinha do campo, e pozeram-lhe a cruz ás costas, para que a levasse após Jesus.
And as they led him out, laying hold on one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, they laid on him the cross, to carry after Jesus.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quaes batiam nos peitos, e o lamentavam.
And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
28 Porém Jesus, voltando-se para ellas, disse: Filhas de Jerusalem, não choreis por mim, chorae antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bemaventuradas as estereis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não crearam!
For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled.
30 Então começarão a dizer aos montes: Cahi sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao secco?
For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
32 E tambem conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com elle serem mortos.
Now there were two other persons, malefactors, led out with him to be executed.
33 E, quando chegaram ao logar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um á direita e outro á esquerda.
And when they came to a place called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, the one on the right hand, and the other on the left.
34 E dizia Jesus: Pae, perdôa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos, lançaram sortes.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot.
35 E o povo estava olhando; e juntamente com elles tambem os principes zombavam d'elle, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Christo, o escolhido de Deus.
And the people stood looking on. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if this fellow is the Messiah, the elect of God.
36 E tambem os soldados o escarneciam, chegando-se a elle, e apresentando-lhe vinagre,
And the soldiers also insulted him, coming and offering him vinegar,
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeos, salva-te a ti mesmo.
and saying, if thou art the King of the Jews, save thyself.
38 E tambem por cima d'elle estava um titulo, escripto em lettras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEOS.
And there was an inscription written over him in Greek, Roman, and Hebrew characters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasphemava d'elle, dizendo: Se tu és o Christo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
40 Respondendo, porém, o outro, reprehendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condemnação?
But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraiso.
And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise.
44 E era já quasi a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona.
And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pae, nas tuas mãos entrego o meu espirito. E, havendo dito isto, expirou.
And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit: and having said this, he expired.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu gloria a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person.
48 E toda a multidão que se ajuntára a este espectaculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
And all the multitudes who had come together for this spectacle, when they saw the things which were done, beating their breasts, returned.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléa, estavam de longe vendo estas coisas.
And all his acquaintance stood afar off, and the women which followed him from Galilee, beholding these things.
50 E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
And lo! a man named Joseph, being a member of the council, a good man, and a just;
51 Que não tinha consentido no seu conselho, nem em seus feitos, de Arimathea, cidade dos judeos, e que tambem esperava o reino de Deus:
(who had not given his assent to their determination and deed; ) being of Arimathea, a city of the Jews: who himself also expected the coming of the kingdom of God.
52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus;
He went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o n'um lençol, e pôl-o n'um sepulchro lavrado n'uma penha, onde ninguem ainda havia sido posto.
And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sabbado.
And that was the preparation-day, and the sabbath’s twilight was approaching.
55 E tambem as mulheres, que tinham saido com elle da Galiléa, o seguiram, e viram o sepulchro, e como foi posto o seu corpo.
Then the women also, his attendants, who had followed him out of Galilee, observed the sepulchre, and how his corpse was laid out.
56 E, voltando ellas, prepararam especiarias e unguentos; e no sabbado repousaram, conforme o mandamento.
And returning, they made preparation of aromatics and unguents; and they rested the sabbath-day, according to the commandment.

< Lucas 23 >