< Lucas 22 >
1 Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a paschoa.
Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
2 E os principaes dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
3 Entrou, porém, Satanaz em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do numero dos doze;
Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
4 E foi, e fallou com os principaes dos sacerdotes, e com os capitães, de como lh'o entregaria,
и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
5 Os quaes se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
6 E elle prometteu; e buscava opportunidade para lh'o entregar sem alvoroço.
и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
7 Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a paschoa.
Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparae-nos a paschoa, para que a comamos.
и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
9 E elles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
10 E elle lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cantaro d'agua: segui-o até á casa em que elle entrar.
Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
11 E direis ao pae de familia da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a paschoa com os meus discipulos?
и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
12 Então elle vos mostrará um grande cenaculo mobilado; ahi fazei preparativos.
И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
13 E, indo elles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a paschoa.
Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
14 E, chegada a hora, poz-se á mesa, e com elle os doze apostolos.
И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer comvosco esta paschoa, antes que padeça;
и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ella se cumpra no reino de Deus.
глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
17 E, tomando o calix, e havendo dado graças, disse: Tomae-o, e reparti-o entre vós;
И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
18 Porque vos digo que já não beberei do fructo da vide, até que venha o reino de Deus.
глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lh'o, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memoria de mim.
И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
20 Similhantemente tomou o calix, depois da ceia, dizendo: Este calix é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
21 Porém eis que a mão do que me trahe está comigo á mesa.
обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
22 E, na verdade, o Filho do homem vae segundo o que está determinado; porém ai d'aquelle homem por quem é trahido!
и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
23 E começaram a perguntar entre si qual d'elles seria o que havia de fazer isto.
И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
24 E houve tambem entre elles contenda, sobre qual d'elles parecia ser o maior.
Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
25 E elle lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre elles, e os que teem auctoridade sobre elles são chamados bemfeitores.
Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
27 Pois qual é maior: quem está á mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está á mesa? Porém eu entre vós sou como aquelle que serve.
Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
29 E eu vos ordeno o reino, como meu Pae m'o ordenou;
и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
30 Para que comaes e bebaes á minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre thronos, julgando as doze tribus d'Israel.
да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
31 Disse tambem o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanaz vos pediu para vos cirandar como trigo;
Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfalleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
33 E elle lhe disse: Senhor, estou prompto a ir comtigo até á prisão e á morte.
Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
34 Mas elle disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o gallo antes que tres vezes negues que me conheces.
Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquelle que tiver bolsa, tome-a, como tambem o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
37 Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquillo que está escripto: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escripto de mim tem seu cumprimento.
глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
38 E elles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E elle lhes disse: Basta.
Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e tambem os seus discipulos o seguiram.
И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
40 E, quando chegou áquelle logar, disse-lhes: Orae, para que não entreis em tentação.
Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
41 E apartou-se d'elles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
42 Dizendo: Pae, se queres, passa de mim este calix, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
43 E appareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
45 E, levantando-se da oração, veiu para os seus discipulos, e achou-os dormindo de tristeza.
И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
46 E disse-lhes: Que, estaes dormindo? Levantae-vos, e orae, para que não entreis em tentação.
и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
47 E, estando elle ainda a fallar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante d'elles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trahes o Filho do homem?
Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
49 E os que estavam com elle, vendo o que ia succeder, disseram-lhe: Senhor, feriremos á espada?
Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
50 E um d'elles feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixae-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
52 E disse Jesus aos principaes dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra elle: Saistes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
53 Tendo estado todos os dias comvosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
54 Então, prendendo-o, o conduziram, e o metteram em casa do summo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
55 E, havendo-se accendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre elles.
Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
56 E uma certa creada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos n'elle, disse: Este tambem estava com elle.
Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
57 Porém elle negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és tambem d'elles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
59 E, passada quasi uma hora, um outro affirmava, dizendo: Tambem este verdadeiramente estava com elle, pois tambem é galileo.
И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando elle ainda a fallar, cantou o gallo.
Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o gallo cante hoje, me negarás tres vezes.
И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
62 E, saindo Pedro para fóra, chorou amargamente.
И изшед вон плакася горько.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam d'elle, ferindo-o.
И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
64 E, cobrindo-o, feriam-n'o no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Prophetiza quem é o que te feriu?
и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
65 E outras muitas coisas diziam contra elle, blasphemando.
И ина многа хуляще глаголаху Нань.
66 E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principaes dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concilio,
И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
67 Dizendo: És tu o Christo? dize-nol-o. E disse-lhes: Se vol-o disser, não o crereis;
глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
68 E tambem, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
69 Desde agora o Filho do homem se assentará á direita do poder de Deus.
отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E elle lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
71 E disseram elles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua bocca.
Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.