< Lucas 22 >
1 Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a paschoa.
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
2 E os principaes dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
3 Entrou, porém, Satanaz em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do numero dos doze;
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
4 E foi, e fallou com os principaes dos sacerdotes, e com os capitães, de como lh'o entregaria,
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
5 Os quaes se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
6 E elle prometteu; e buscava opportunidade para lh'o entregar sem alvoroço.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
7 Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a paschoa.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparae-nos a paschoa, para que a comamos.
posla Isus Petra i Ivana i reče: “Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.”
9 E elles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
Rekoše mu: “Gdje hoćeš da pripravimo?”
10 E elle lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cantaro d'agua: segui-o até á casa em que elle entrar.
On im reče: “Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
11 E direis ao pae de familia da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a paschoa com os meus discipulos?
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
12 Então elle vos mostrará um grande cenaculo mobilado; ahi fazei preparativos.
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.”
13 E, indo elles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a paschoa.
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
14 E, chegada a hora, poz-se á mesa, e com elle os doze apostolos.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer comvosco esta paschoa, antes que padeça;
I reče im: “Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ella se cumpra no reino de Deus.
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.”
17 E, tomando o calix, e havendo dado graças, disse: Tomae-o, e reparti-o entre vós;
I uze čašu, zahvali i reče: “Uzmite je i razdijelite među sobom.
18 Porque vos digo que já não beberei do fructo da vide, até que venha o reino de Deus.
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lh'o, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memoria de mim.
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: “Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.”
20 Similhantemente tomou o calix, depois da ceia, dizendo: Este calix é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: “Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.”
21 Porém eis que a mão do que me trahe está comigo á mesa.
“A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
22 E, na verdade, o Filho do homem vae segundo o que está determinado; porém ai d'aquelle homem por quem é trahido!
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.”
23 E começaram a perguntar entre si qual d'elles seria o que havia de fazer isto.
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
24 E houve tambem entre elles contenda, sobre qual d'elles parecia ser o maior.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
25 E elle lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre elles, e os que teem auctoridade sobre elles são chamados bemfeitores.
A on im reče: “Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
27 Pois qual é maior: quem está á mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está á mesa? Porém eu entre vós sou como aquelle que serve.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.”
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
“Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
29 E eu vos ordeno o reino, como meu Pae m'o ordenou;
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
30 Para que comaes e bebaes á minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre thronos, julgando as doze tribus d'Israel.
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.”
31 Disse tambem o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanaz vos pediu para vos cirandar como trigo;
“Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfalleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.”
33 E elle lhe disse: Senhor, estou prompto a ir comtigo até á prisão e á morte.
Petar mu reče: “Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.”
34 Mas elle disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o gallo antes que tres vezes negues que me conheces.
A Isus će mu: “Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
I reče: “Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?” Oni odgovore: “Ništa.”
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquelle que tiver bolsa, tome-a, como tambem o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
Nato će im: “No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
37 Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquillo que está escripto: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escripto de mim tem seu cumprimento.
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.”
38 E elles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E elle lhes disse: Basta.
Oni mu rekoše: “Gospodine, evo ovdje dva mača!” Reče im: “Dosta je!”
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e tambem os seus discipulos o seguiram.
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
40 E, quando chegou áquelle logar, disse-lhes: Orae, para que não entreis em tentação.
Kada dođe onamo, reče im: “Molite da ne padnete u napast!”
41 E apartou-se d'elles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
42 Dizendo: Pae, se queres, passa de mim este calix, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
“Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!”
43 E appareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
45 E, levantando-se da oração, veiu para os seus discipulos, e achou-os dormindo de tristeza.
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
46 E disse-lhes: Que, estaes dormindo? Levantae-vos, e orae, para que não entreis em tentação.
pa im reče: “Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!”
47 E, estando elle ainda a fallar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante d'elles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trahes o Filho do homem?
Isus mu reče: “Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?”
49 E os que estavam com elle, vendo o que ia succeder, disseram-lhe: Senhor, feriremos á espada?
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: “Gospodine, da udarimo mačem?”
50 E um d'elles feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixae-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
Isus odgovori: “Pustite! Dosta!” Onda se dotače uha i zacijeli ga.
52 E disse Jesus aos principaes dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra elle: Saistes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
53 Tendo estado todos os dias comvosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina.”
54 Então, prendendo-o, o conduziram, e o metteram em casa do summo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
55 E, havendo-se accendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre elles.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
56 E uma certa creada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos n'elle, disse: Este tambem estava com elle.
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: “I ovaj bijaše s njim!”
57 Porém elle negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
A on zanijeka: “Ne znam ga, ženo!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és tambem d'elles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: “I ti si od njih!” A Petar reče: “Čovječe, nisam!”
59 E, passada quasi uma hora, um outro affirmava, dizendo: Tambem este verdadeiramente estava com elle, pois tambem é galileo.
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: “Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando elle ainda a fallar, cantou o gallo.
A Petar će: “Čovječe, ne znam što govoriš!” I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o gallo cante hoje, me negarás tres vezes.
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: “Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.”
62 E, saindo Pedro para fóra, chorou amargamente.
I iziđe te gorko zaplaka.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam d'elle, ferindo-o.
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
64 E, cobrindo-o, feriam-n'o no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Prophetiza quem é o que te feriu?
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: “Proreci tko te udario!”
65 E outras muitas coisas diziam contra elle, blasphemando.
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
66 E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principaes dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concilio,
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
67 Dizendo: És tu o Christo? dize-nol-o. E disse-lhes: Se vol-o disser, não o crereis;
i rekoše: “Ako si ti Krist, reci nam!” A on će im: “Ako vam reknem, nećete vjerovati;
68 E tambem, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará á direita do poder de Deus.
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E elle lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
Nato svi rekoše: “Ti si, dakle, Sin Božji!” On im reče: “Vi velite! Ja jesam!”
71 E disseram elles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua bocca.
Nato će oni: “Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!”