< Lucas 20 >

1 E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
एक दिन एड़ा ऊआ कि जेबे यीशु मन्दरो रे लोका खे उपदेश और सुसमाचार सुनाणे लगी रे थे, तेबे बड़े पुरोईत, शास्त्री और बुजुर्ग नेड़े आयी की खड़े ऊईगे
2 E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
और बोलणे लगे, “आसा गे बता कि तूँ इना कामा केसरे अक्को ते करेया और से कूणे, जिने ताखे ये अक्क देई राखेया?”
3 E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “आऊँ बी तुसा ते एक गल्ल पुछूँआ। माखे बी बताओ
4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?
यूहन्ने रा बपतिस्मा स्वर्गो री तरफा ते था या मांणूए री तरफा ते?”
5 E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
तेबे सेयो आपू बीचे बोलणे लगे, “जे आसे बोलूँगे कि स्वर्गो री तरफा ते था, तेबे एस बोलणा कि तेबे तुसे तेस पाँदे विश्वास कऊँ नि कित्तेया?
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
और जे आसे बोलूँगे कि मांणूए री तरफा ते ए, तो सबी लोका आसा खे पात्थर बाणे, कऊँकि तिना खे पक्का पता ए कि यूहन्ना भविष्यबक्ता था।”
7 E responderam que não sabiam d'onde era.
तेबे तिने जवाब दित्तेया, “आसे नि जाणदे कि से केसरी तरफा ते था।”
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
यीशुए तिना खे बोलेया, “तेबे आऊँ पनि बतांदा कि आऊँ इना कामा केसरे अक्को ते करूँआ।”
9 E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
तेबे सेयो लोका खे ये उदारण बोलणे लगे, “एकी मांणूए अँगूरा रा बगीचा लगाया और ठेकेदारा खे तिजी रा ठेका देई की बऊत दिना खे परदेशो खे चली गा।
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
जेबे बखत आया तेबे तिने ठेकेदारा गे एक दास पेजेया कि से अँगूरा रे बगीचे रा कुछ इस्सा तेसखे देओ, पर ठेकेदारे से कुटी की खाली आथ पेजी ता।
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
तेबे तिने एक ओर दास पेजेया, पर तिने से बी कुटी की और तेसरी बेज्जती करी की खाली आथ पेजी ता।
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
तेबे तिने तीजा पेजेया, तेबे तिने से बी कायल करी की निकयाल़ी ता।
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
तेबे तिने मालके सोचेया कि एबे आऊँ क्या करुँ? आऊँ आपणे प्यारे पाऊए खे तिना गे पेजुँआ, क्या पता सेयो तेसरा आदर करो।
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
जेबे ठेकेदारे से देखेया तो आपू बीचे बिचार करने लगे कि ये तो बारिस ए आओ एसखे काई देऊँए, ताकि जायदात म्हारी ऊई जाओ।
15 E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
तेबे तिने से अँगूरा रे बगीचे ते बारे निकयाल़ी की काई ता। तेबे अँगूरा रा बगीचे रे मालके तिना साथे क्या करना?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
तेस आईकि तिना ठेकेदारा रा नाश करी देणा और अँगूरा रा बगीचा ओरी गे सम्बाल़ी देणा।” ये सुणी की तिने बोलेया, “परमेशर करो कि एड़ा नि ओ।”
17 Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
यीशुए तिना री तरफा खे देखी की बोलेया, “तेबे ये क्या लिखी राखेया, “जो पात्थर राजमिस्त्रिए तुच्छ ठराई राखेया था, सेई कूणे रा सिरा ऊईगा।
18 Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
“जो कोई तेस पात्थरो पाँदे पड़ना, से चूर-चूर ऊई जाणा और जेस पाँदे ये पड़ना, तेस से पीसी देणा।”
19 E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
तेसी बखते शास्त्रीए और बड़े पुरोईते सेयो पकड़ना चाए, कऊँकि सेयो समजी गे थे कि इने ये उदारण आसा पाँदे ई बोलेया, पर सेयो लोका ते डरी गे।
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
तेबे सेयो तिना री ताका रे रये और आपणे, पेतिये पेजे कि तर्मो रा पेष बदली की तेसरी कोई ना कोई गल्ल पकड़नी, ताकि तेसखे हाकिमो रे आथो रे और अक्को रे देई देऊँ।
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
तिने यीशुए ते पूछेया, “ओ गुरू! आसा खे पता ए कि तुसे ठीक बोलोए और सिखाओए और केसी रा पक्षपात नि करदे, पर परमेशरो री बाट सच्चाईया साथे बताओए।
22 É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
तो क्या कैसरो खे कर देणा खरी गल्ल या नि?”
23 E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
यीशुए तिना री चलाकी जाणी की तिना खे बोलेया,
24 Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
“एक चाँदिए रा सिक्का मांगे बताओ। इदे केसरी मूर्ति और नाओं ए?” तिने बोलेया, “कैसरो रा।”
25 Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
यीशुए तिना खे बोलेया, “जो कैसरो राए, से कैसरो खे देओ और जो परमेशरो राए, से परमेशरो खे देओ।”
26 E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
सेयो लोका सामणे एसा गल्ला रे तिना खे पकड़ी नि सके, बल्कि तिना रा जवाब सुणी की हैरान ऊईगे और चुप रये।
27 E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
तेबे सदूकी, जो बोलो थे कि मरेया रा जिऊँदा ऊणा आए ई नि, तिना बीचा ते कई जणेया आयी की यीशुए ते पूछेया,
28 Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
“ओ गुरू! मूसे आसा खे ये लिखी राखेया कि जे केसी रा पाई आपणी लाड़िया रे रंदे ऊए बिना ल्वादा ते मरी जाओ, तो तेसरा पाई तेसरी लाड़िया साथे ब्या करी लो और आपणे पाईए खे कुल पैदा करो।
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
सात पाई थे पईला पाई ब्या करी की बिना ल्वादा तेई मरी गा।
30 E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
तेबे दूजे और तीजे बी तेसा जवाणसा साथे ब्या करी ला।
31 E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
ईंयां ई सातो पाई बिना ल्वादा ते मरी गे।
32 E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
सबी ते बाद से जवाणस बी मरी गी।
33 Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
तेबे जिऊँदी ऊणे पाँदे से तिना बीचा ते केसरी लाड़ी ऊणी? कऊँकि से साता जणेया री लाड़ी ऊई चुकी थी।”
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
यीशुए तिना खे बोलेया, “एस जुगो रे लोका बीचे तो ब्या-शादिया ओईया। (aiōn g165)
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
पर जो लोक एते जोगे ऊणे कि तेस जुगो खे और मरे रे बीचा ते जिऊँदे ऊणे ओ, तेबे तिना बीचे ब्या-शादिया नि ऊणिया। (aiōn g165)
36 Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
सेयो फेर मरने पनि, कऊँकि सेयो स्वर्गदूता जेड़े ऊणे, और जिऊँदे ऊणे री ल्वाद ऊणे ते, परमेशरो री बी ल्वाद ऊणे।
37 E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
पर ये गल्ल कि मरे रे बी फेर जिऊँदे ओए, मूसे जाड़ो री कथा रे प्रगट करी राखी कि से प्रभुए खे अब्राहम, इसहाक और याकूबो रा परमेशर करी की बोलोआ।
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
परमेशर मुड़देया रा नि, बल्कि जिऊँदेया रा परमेशर ए, कऊँकि तेसरे नेड़े सब जिऊँदे ए।”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
तेबे ये सुणी की शास्त्रिया बीचा ते कई जणे बोलेया, “ओ गुरू! तुसे अच्छा बोलेया।”
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
तेबे तिना खे फेर तिना ते कुछ ओर पूछणे री इम्मत नि ऊई।
41 E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
तेबे यीशुए तिना ते पूछेया, “मसीहे खे दाऊदो री ल्वाद कऊँ बोलोए?
42 Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
दाऊद आपू ई भजनसंहिता री कताबा रे बोलोआ, “प्रभुए मेरे प्रभुए खे बोलेया,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
मेरे दाँणे बैठ, जदुओ तक आऊँ तेरे बैरिया खे तेरे पैरा निठे नि करी देऊँ।
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
“दाऊद तो तेसखे प्रभु बोलोआ, तो तेबे से तेसरी ल्वाद किंयाँ ऊआ?”
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
जेबे सब लोक सुणने लगी रे थे तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया,
46 Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
“शास्त्रिया ते चौकस रओ, जो लाम्बे टाले पईनी की कूमदे रओए और बजारो रे नमस्कार, और प्रार्थना रे कअरो रे खास-खास जगा और पाट्टिया रे खास जगा चाओए।
47 Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.
सेयो बिदुआ रे कअरो खे खाई जाओए और दखाणे खे मुखती देर तक प्रार्थना करोए, इना खे जादा सजा मिलणी।”

< Lucas 20 >