< Lucas 20 >
1 E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ ଆରି ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍ ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି,
2 E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
“ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ତେ, ଆରି, ଆନା କେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲମ୍, ଆନିନ୍ ଆନା? ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରେନ୍ ।”
3 E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ଜାଲଙିଁୟ୍ବା,
4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?
ଜନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍, ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଞାଙେନ୍ ଅଡ଼େ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞାଙେନ୍?”
5 E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଗାମ୍ଲବୋ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ, ‘ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଆମଙନ୍ ଏଃଡ୍ଡର୍ରନେ?’
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
‘ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗାମ୍ଲବୋ ଡେନ୍,’ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଡର୍ଡାଲେ ରବ୍ବୁଲଙ୍ତଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜନନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ତଞ୍ଜି ।”
7 E responderam que não sabiam d'onde era.
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତିଆତେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍ ।”
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ବେନ୍ ।”
9 E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବରେଞ୍ଜି । “ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାନ୍ ଗୁଲୁଙ୍ଗୁଲେ ତିଆତେ ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ବାଗାନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ବଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍ ।
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
ଆରି, ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍ ସିଲଡ୍ ଆ ବନ୍ତାନ୍ ଅଲ୍ତିଏଜି ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାନ୍ ଆ ରନୋଡ୍ରୋଡ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ବାଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟେନ୍, ବନ୍ଡ ତି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ଲୋଙ୍ ତିଡ୍ଲେ ଆରିକ୍କାସିନ୍ ଅବ୍ୟର୍ନେଏଞ୍ଜି ।
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
ଆନିନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍; ଆନିଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ତିଡ୍ଲୋଙ୍ ତିଡ୍ଲେ ଅଲ୍ଲଗନ୍ଡ୍ରୟ୍ ଏମ୍ମେଡାଲେ ଆରିକ୍କାସିନ୍ ଅବ୍ୟର୍ନେଏଞ୍ଜି ।
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ୟାଗି ବେଡ଼ାନ୍ ନିୟ୍ ଆରି ଅବୟ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍; ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଅପ୍ପାରାଡାଲେ ଡୁଆରାନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
ସିଲତ୍ତେ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାମରନ୍ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍? ଞେନ୍ ଡରୁଙ୍ୟମ୍ତାଞନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଆରୋ ଡେନ୍ ମାନ୍ନେତଜି ।’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
ବନ୍ଡ ବାଗାଅର୍ମରଞ୍ଜି ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାମରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ‘କେନ୍ଆନିନ୍ ତ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍, କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏରବ୍ବୁବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆତେ ଡେତେ ।’
15 E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟା କୋତ୍ତାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।” “ତିଆସନ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାମରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନି ଇୟ୍ତାୟ୍ ଏଙ୍ଗାଏଜି?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ତି ବାଗାଅର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ରବ୍ବୁଆଜେଜି କି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟେଜି ।” କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲେ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ ।”
17 Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ କେନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି?” “ଗୁସିଂମରଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅରେଙ୍ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ତିଆତେ କୁନେନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ଅରେଙ୍ ଡେଏନ୍ ।”
18 Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
“ତି ଅରେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନା ଗଲୋତେ, ଆନିନ୍ ଡେୟ୍ଡେୟ୍ତନେ, ଆରି, ଆନା ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ତି ଅରେଙନ୍ ଗଲୋତେ, ତି ଅରେଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରଡ଼ିରଡ଼ି ଏମ୍ମେତେ ।”
19 E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
ସିଲତ୍ତେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେଙ୍ମଡ୍ଲେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି ।
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୋଡ଼ାମରନ୍ ଡ ରାଜାନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ସାୟ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆ ସରିଡ୍ସିଡ୍ବର୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଆରବ୍ତୁୟ୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାତାୟ୍, ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ ଆରି ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍ମଡେ, ଆର୍ପାୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଇନି ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
22 É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେନ୍, କାଇସରନ୍ଆଡଙ୍ ପାନୁନ୍ ତନିୟନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନଗଡନ୍ ଡକୋ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା?”
23 E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ସାଡ଼ୁଆଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍ ଅବ୍ତୁଜିଁୟ୍ବା ।
24 Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
କେନ୍ତେନ୍ନେ ଆନା ଆବବ୍ ଆରି ଆନା ଆଞୁମ୍ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କାଇସରନ୍ଆତେ ।”
25 Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ କାଇସରନ୍ଆତେ ତିଆତେ କାଇସରନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ବା; ଆରି, ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆତେ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ବା ।”
26 E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ସରିଡ୍ସିଡ୍ବରନ୍ ଞମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଲୋଙନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
27 E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ୟନର୍ମେଙନ୍ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସାଦୁକିଜି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି,
28 Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
“ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ମୋସାନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇଡେନ୍, ‘ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବୋଞାଙ୍, ଡୁକ୍ରିନ୍ ଡକୋନ୍ ଡକୋନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ କୋଡନେନ୍ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆ ବୋଞାଙନ୍, ତି ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଆସନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡେତୋ ।’
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
ସାତ ବନୋଞାଙ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆମ୍ମୁଙ୍ମର୍ ଅବୟ୍ ଆଇବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲନ୍ ବନ୍ଡ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ କୋଡନେନ୍ ରବୁଏନ୍;
30 E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
ତିକ୍କି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲନେ ଆରି ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ କୋଡନେନ୍ ରବୁଏନ୍, ଆରି ତି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲନେ ଆରି ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ କୋଡନେନ୍ ରବୁଏନ୍,
31 E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
ତିଅନ୍ତମ୍ ସାତ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଅବୟ୍ନେ ଆର୍ରବୁଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ତି ଆବୟନ୍ ଆଇବୟ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ଅଃକ୍କୋଡନ୍ଲଜି । ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ କୋଡନେଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ।
32 E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
ତିକ୍କି ତି ଆଇବଜନ୍ ନିୟ୍ ରବୁଏନ୍ ।
33 Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍, ସାତଜଣଞ୍ଜି ତ ତି ଆଇବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲଞ୍ଜି, ୟନର୍ମେଙ୍ ଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ଆନା ଆ ଡୁକ୍ରି ଡେତେ?”
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn )
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଞାଙ୍ବୟ୍ତଞ୍ଜି ଆରି ସୁଉଂତଞ୍ଜି, (aiōn )
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn )
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟନର୍ମେଙନ୍ ଆସନ୍, ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଞାଙ୍ବୟ୍ନେଜି କି ଅଃସୁଉଂନେଜି । (aiōn )
36 Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆରି ୟନର୍ମେଙନ୍ ଆ ଅଅନ୍ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଅଅନ୍ଜି ।
37 E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
ଆରି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଡୋତଞ୍ଜି, ମୋସାନ୍ ନିୟ୍ ଜାଡ଼ିଆନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ‘ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇସାକନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଜାକୁବନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର’ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନ୍ ଅବ୍ଜନାଲଙ୍ତନେ ।
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
ଆନିନ୍ ତ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମେଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମେଙ୍ଜି ।”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
ସିଲତ୍ତେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ରନେ ।”
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି ।
41 E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି?
42 Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ କନନ୍ବଇଲୋଙନ୍ ବର୍ତନେ, ‘ପ୍ରବୁନ୍ ପ୍ରବୁଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ ବନେରାନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡରକ୍କୋଜଙ୍ନମ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏମ୍ମେଆଜି, ତି ଜାୟ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋନା ।’
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
ଦାଉଦନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେତେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଡେଏ?”
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
ତିକ୍କି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
46 Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
“ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଡମ୍ନାବା! ଆନିଞ୍ଜି ଡେଙ୍ଗାରାଡମନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ରଲନ୍ ବନୁଲ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍, ଆରି ସୟ୍ତାରେଙନ୍ ଅବ୍ଲୋମ୍ଲୋମ୍ନେନ୍, ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମନ୍, ଆରି ବୁଜିଲୋଙନ୍ ମନଙ୍ ତରଙ୍କୁମନ୍ ଲଡୟ୍ତଜି;
47 Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.
ଆନିଞ୍ଜି ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜି ଆସିଂ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମତଜି ଆରି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି!”