< Lucas 20 >

1 E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 E responderam que não sabiam d'onde era.
And they answered, that they could not tell whence it was.
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
23 E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24 Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
25 Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
26 E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
And the second took her to wife, and he died childless.
31 E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
Last of all the woman died also.
33 Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
And after that they durst not ask him any question at all.
41 E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
And he said unto them, How say they that Christ is David’s son?
42 Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
Till I make thine enemies thy footstool.
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46 Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47 Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.
Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

< Lucas 20 >