< Lucas 20 >
1 E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
And it came to pass, on one of those days, He teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the priests, and scribes, along with the elders stood up against Him;
2 E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
and they spoke to Him, saying, Tell us by what authority you are doing these things? Who is the one having given you this authority?
3 E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me:
4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?
Was the baptism of John from heaven, or from men?
5 E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 E responderam que não sabiam d'onde era.
And they responded, We do not know whence it is.
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
9 E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
And He began to speak to the people this parable, A man planted a vineyard and gave it out to husbandmen, and went away a long time.
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
And in season he sent a servant to the husbandmen that they might give to him of the fruit of the vineyard, and the husbandmen beating him, sent him away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty.
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
And the husbandmen, seeing him, reasoned among themselves saying, This is the heir; let us kill him, in order that the inheritance may be ours.
15 E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so.
17 Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner.
18 Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
Every one having fallen on that stone will be dashed to pieces; and on whomsoever it may fall, it will grind him to powder.
19 E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
And the chief priests and scribes sought to lay hands on Him at this hour, and feared the people; for they knew that He spoke this parable against them.
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
And laying in wait for Him, they sent sharpers, feigning themselves to be righteous, that they might catch his word, in order to turn Him over to the government and authority of the proconsul.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth:
22 É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
is it lawful for us give tribute to Caesar, or not?
23 E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me?
24 Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's.
25 Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
And He said to them, Therefore render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's.
26 E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent.
27 E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
And certain ones of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, coming forward asked Him,
28 Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
saying, Teacher, Moses wrote to us, That if the brother of any one may die having a wife, and the same may die childless, that his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless.
30 E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
And the second
31 E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
and the third received her, and likewise also the seven; they left no children and died.
32 E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
Last of all the woman also died.
33 Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
Therefore in the resurrection of which one of them is she the wife? for the seven had her a wife.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn )
And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn )
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn )
but those counted worthy to attain that age and the resurrection, which is from the dead, (aiōn )
36 Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
neither marry nor are given in marriage; for they are not able yet to die; for they are like the angels, and sons of God, being sons of the resurrection.
37 E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
But that the dead are raised, Moses also mentioned at the Bush, when he says; The Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
He is not the God of the dead but of the living; for all live unto Him.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
And they no longer dared to ask Him anything.
41 E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
And He said to them; How do they say that the Christ is the son of David?
42 Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
And David himself says in the Book of the Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
until I may make thine enemies the footstool of thy feet.
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
Therefore David calls Him Lord, and how is He his son?
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
And all the people hearing, He said to His disciples,
46 Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and loving salutations in the forums, and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers,
47 Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.
Who devour the houses of the widows, and pray long through pretext; they shall receive the greater judgment.