< Lucas 20 >

1 E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
And it came to pass, that, on one of those days, while he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the elders, came to him,
2 E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
and spoke to him, saying: Tell us by what authority you do these things? or, who is he that gave you this authority?
3 E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
And he answered and said to them: I also will ask you one thing, and do you answer me.
4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?
Was the immersion of John from heaven, or from men?
5 E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply: Why, then, did you not believe him?
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
But if we say, From men, all the people will stone us; for they believe that John was a prophet.
7 E responderam que não sabiam d'onde era.
And they answered, that they knew not whence it was.
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
And Jesus said to them: Nor do I tell you by what authority I do these things.
9 E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
And he began to speak this parable to the people: A man planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and was absent from home for a long time.
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
And at the proper season, he sent a servant to those vine-dressers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine-dressers scourged him, and sent him away empty-handed.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
And he then sent another servant. But they scourged him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
And he also sent a third; but they wounded him, and drove him out.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
And the owner of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, when they see him, they will reverence him.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
But when the vine-dressers saw him, they reasoned among themselves, saying: This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
And they drove him out of the vineyard, and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
He will come and destroy these vine-dressers, and will give his vineyard to others. And when they heard it, they said: Be it not so!
17 Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
And he looked on them and said: What, then, does this mean, which is written, The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
18 Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
Whoever shall fall on this stone, shall be dashed to pieces; but on whomever it shall fall, it will make him as chaff for the wind.
19 E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him, the same hour; (and yet they feared the people; ) for they knew that he spoke this parable against them.
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
And they watched him, and sent spies, who feigned them selves to be just men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
And they asked him, saying: Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not regard the person of any, but teach the way of God in truth.
22 É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
Is it lawful for us to give tribute to Cæsar, or not?
23 E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
But he perceived their cunning, and said to them: Why do you tempt me?
24 Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They answered and said: Cæsar’s.
25 Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
He said to them: Give, therefore, to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s.
26 E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
And they were not able to take hold of his words before the people. And they were astonished at his answer, and were silent.
27 E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
Then there came to him some of the Sadducees, (these deny that there is any resurrection, ) and asked him,
28 Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
saying: Teacher, Moses wrote for us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up children for his brother.
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died without children;
30 E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
and the second took his wife, and he died without children;
31 E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
and the third took her; and in like manner also the seven; and they left no children, and died.
32 E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
Last of all, the woman also died.
33 Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
Therefore, in the resurrection, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
And Jesus answered and said to them: The children of this age marry, and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
But those who shall be accounted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
For they can die no more; for they are like the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
37 E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
But: that the dead are raised, even Moses showed at The Bush, since he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
He is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
And certain of the scribes answered and said: Teacher, thou hast answered well.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
And after this they durst not ask him any question at all.
41 E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
But he said to them: How say they that the Christ is the son of David?
42 Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
Even David himself says, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
till I make thy enemies thy footstool.
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
David, therefore, calls him Lord; and how is he his son?
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
And while all the people were listening, he said to his disciples:
46 Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
Beware of the scribes, who delight to walk in robes, and love greetings in the markets, and the first seats in the synagogues, and the first places at suppers;
47 Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.
who eat up the houses of widows, and, for a pretext, make long prayers. These shall receive the greater condemnation.

< Lucas 20 >