< Lucas 20 >
1 E aconteceu n'um d'aquelles dias que, estando elle ensinando o povo no templo, e annunciando o evangelho, sobrevieram os principaes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 O baptismo de João era do céu ou dos homens?
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 E elles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, elle nos dirá: Então porque o não crestes?
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois teem por certo que João era propheta.
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 E responderam que não sabiam d'onde era.
And they replied not to know from where.
8 E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que auctoridade faço estas coisas.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 E começou a dizer ao povo esta parabola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fóra da terra por muito tempo;
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe déssem dos fructos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-n'o vazio.
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemol-o, para que a herdade seja nossa.
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 Qualquer que cair sobre aquella pedra será quebrantado, e aquelle sobre quem ella cair será feito em pedaços.
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 E os principaes dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão d'elle n'aquella mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra elles dissera esta parabola.
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar n'alguma palavra, e entregal-o á jurisdicção e poder do presidente.
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que fallas e ensinas bem e rectamente, e que não attentas para a apparencia da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 É-nos licito dar tributo a Cesar ou não?
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 E, entendendo elle a sua astucia, disse-lhes: Porque me tentaes?
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 Mostrae-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscripção? E, respondendo elles, disseram: De Cesar.
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 Disse-lhes então: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 E não poderam apanhal-o em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 E, chegando-se alguns dos sadduceos, que dizem não haver resurreição, perguntaram-lhe,
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 Dizendo: Mestre, Moysés escreveu-nos que, se o irmão d'algum fallecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão d'elle tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
And the second took the woman, and this man died childless.
31 E o terceiro tomou-a, e egualmente tambem os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
And last of all the woman also died.
33 Portanto, na resurreição, de qual d'elles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn )
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn )
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquelle seculo, e a resurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn )
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn )
36 Porque não podem mais morrer; pois são eguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da resurreição.
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 E que os mortos hão de resuscitar tambem o mostrou Moysés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abrahão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para elle vivem todos.
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
For they no longer dared to question him anything.
41 E elle lhes disse: Como dizem que o Christo é filho de David?
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 Dizendo o mesmo David no livro dos Psalmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita,
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 Guardae-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principaes cadeiras nas synagogas, e os primeiros logares nos banquetes;
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 Que devoram as casas das viuvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condemnação.
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.