< Lucas 2 >

1 E aconteceu n'aquelles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
3 E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
4 E subiu tambem José da Galilea, da cidade de Nazareth, á Judea, á cidade de David, chamada Bethlehem (porque era da casa e familia de David),
So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
6 E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
But while they were there, her full time came,
7 E deu á luz a seu filho primogenito, e envolveu-o em pannos, e deitou-o n'uma mangedoura, porque não havia logar para elles na estalagem.
and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Ora havia n'aquella mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigilias da noite o seu rebanho.
Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
9 E eis que o anjo do Senhor veiu sobre elles, e a gloria do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
10 E o anjo lhes disse: Não temaes, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Christo, o Senhor.
For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
12 E isto vos será por signal: Achareis o menino envolto em pannos, e deitado n'uma mangedoura.
And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 E, no mesmo instante, appareceu com o anjo uma multidão dos exercitos celestiaes, louvando a Deus, e dizendo:
And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
14 Gloria a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
"Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
15 E aconteceu que, ausentando-se d'elles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Bethlehem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circumcidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moysés, o levaram a Jerusalem, para o apresentarem ao Senhor,
And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
23 Segundo o que está escripto na lei do Senhor: Todo o macho primogenito será consagrado ao Senhor;
as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
24 E para darem a offerta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."
25 E eis que havia em Jerusalem um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação d'Israel; e o Espirito Sancto estava sobre elle.
Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
27 E pelo Espirito foi ao templo, e, quando os paes introduziram o menino Jesus, para com elle procederem segundo o uso da lei,
Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
28 Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
he took Him up in his arms and blessed God and said,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
Because mine eyes have seen Thy salvation,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
32 Luz para alumiar as nações, e para gloria de teu povo Israel.
A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para signal que será contradicto;
Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
35 E uma espada traspassará tambem a tua propria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
36 E estava ali a prophetiza Anna, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em edade, e tinha vivido com o marido sete annos, desde a sua virgindade,
There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
37 E era viuva, de quasi oitenta e quatro annos, e não se affastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e fallava d'elle a todos os que esperavam a redempção em Jerusalem.
And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram á Galilea, para a sua cidade de Nazareth.
Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espirito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre elle.
And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
41 Ora, todos os annos iam seus paes a Jerusalem, á festa da paschoa;
Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
42 E, tendo elle já doze annos, subiram a Jerusalem, segundo o costume do dia da festa.
And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
43 E, regressando elles, terminados aquelles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o souberam seus paes.
after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
44 Pensando, porém, elles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-n'o entre os parentes e conhecidos;
but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
46 E aconteceu que, passados tres dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
48 E elles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para comnosco? Eis que teu pae e eu anciosos te buscavamos.
When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
49 E elle lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convem tratar dos negocios de meu Pae?
"Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
50 E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
But they did not understand the significance of these words.
51 E desceu com elles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.

< Lucas 2 >