< Lucas 2 >

1 E aconteceu n'aquelles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
3 E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
So everyone went to be registered, each to his own town.
4 E subiu tambem José da Galilea, da cidade de Nazareth, á Judea, á cidade de David, chamada Bethlehem (porque era da casa e familia de David),
Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
to register himself along with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
7 E deu á luz a seu filho primogenito, e envolveu-o em pannos, e deitou-o n'uma mangedoura, porque não havia logar para elles na estalagem.
and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8 Ora havia n'aquella mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigilias da noite o seu rebanho.
In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 E eis que o anjo do Senhor veiu sobre elles, e a gloria do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
10 E o anjo lhes disse: Não temaes, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Christo, o Senhor.
For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 E isto vos será por signal: Achareis o menino envolto em pannos, e deitado n'uma mangedoura.
This will be the sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
13 E, no mesmo instante, appareceu com o anjo uma multidão dos exercitos celestiaes, louvando a Deus, e dizendo:
Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14 Gloria a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
“Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.”
15 E aconteceu que, ausentando-se d'elles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Bethlehem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
After seeing him, they made widely known what they had been told about the child,
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circumcidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
When the eight days were completed for his circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moysés, o levaram a Jerusalem, para o apresentarem ao Senhor,
When the days of their purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
23 Segundo o que está escripto na lei do Senhor: Todo o macho primogenito será consagrado ao Senhor;
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
24 E para darem a offerta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 E eis que havia em Jerusalem um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação d'Israel; e o Espirito Sancto estava sobre elle.
And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 E pelo Espirito foi ao templo, e, quando os paes introduziram o menino Jesus, para com elle procederem segundo o uso da lei,
So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
28 Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
“Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace according to yoʋr word,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
for my eyes have seen yoʋr salvation,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
32 Luz para alumiar as nações, e para gloria de teu povo Israel.
a light for revelation to the Gentiles and for the glory of yoʋr people Israel.”
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para signal que será contradicto;
Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
35 E uma espada traspassará tambem a tua propria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soul as well.”
36 E estava ali a prophetiza Anna, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em edade, e tinha vivido com o marido sete annos, desde a sua virgindade,
There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
37 E era viuva, de quasi oitenta e quatro annos, e não se affastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
and she was a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e fallava d'elle a todos os que esperavam a redempção em Jerusalem.
She came at that very hour and began giving praise to the Lord and speaking about the child to all who were waiting for redemption in Jerusalem.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram á Galilea, para a sua cidade de Nazareth.
When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espirito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre elle.
And the child grew and became strong in spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Ora, todos os annos iam seus paes a Jerusalem, á festa da paschoa;
Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 E, tendo elle já doze annos, subiram a Jerusalem, segundo o costume do dia da festa.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 E, regressando elles, terminados aquelles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o souberam seus paes.
And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
44 Pensando, porém, elles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-n'o entre os parentes e conhecidos;
They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 E aconteceu que, passados tres dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 E elles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para comnosco? Eis que teu pae e eu anciosos te buscavamos.
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
49 E elle lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convem tratar dos negocios de meu Pae?
He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”
50 E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
But they did not understand what he said to them.
51 E desceu com elles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.

< Lucas 2 >