< Lucas 2 >
1 E aconteceu n'aquelles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
And this enrollment was first made under the presidency of Quirinus in Syria.
3 E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
And everyone went to his own city to be enrolled.
4 E subiu tambem José da Galilea, da cidade de Nazareth, á Judea, á cidade de David, chamada Bethlehem (porque era da casa e familia de David),
And Joseph also went up from Nazareth of Galilee to Judaea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
6 E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.
7 E deu á luz a seu filho primogenito, e envolveu-o em pannos, e deitou-o n'uma mangedoura, porque não havia logar para elles na estalagem.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.
8 Ora havia n'aquella mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigilias da noite o seu rebanho.
And there were shepherds in that region, who abode there and kept watch of their flocks by night.
9 E eis que o anjo do Senhor veiu sobre elles, e a gloria do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
And lo, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone upon them: and they feared with great fear.
10 E o anjo lhes disse: Não temaes, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
And the angel said to them: Fear not; for, behold I announce to you great joy, which will be to all the world.
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Christo, o Senhor.
For there is born to you this day a deliverer, who is the Lord Messiah, in the city of David
12 E isto vos será por signal: Achareis o menino envolto em pannos, e deitado n'uma mangedoura.
And this is the sign for you: Ye will find the babe wrapped in bandages, and placed in a stall.
13 E, no mesmo instante, appareceu com o anjo uma multidão dos exercitos celestiaes, louvando a Deus, e dizendo:
And instantly there were seen with the angel, the many hosts of heaven, praising God, and saying:
14 Gloria a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
Glory to God in the highest heavens, and on earth peace and good hope for men.
15 E aconteceu que, ausentando-se d'elles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Bethlehem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
And it was so, that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds conferred with one another, and said: Let us go down to Bethlehem, and see this thing which hath occurred, as the Lord hath made known to us.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
And they came hastily, and found Mary and Joseph, and the babe laid in the stall.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
And Mary laid up all these things, and pondered them in her heart.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
And the shepherds returned glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was told them.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circumcidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moysés, o levaram a Jerusalem, para o apresentarem ao Senhor,
And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord:
23 Segundo o que está escripto na lei do Senhor: Todo o macho primogenito será consagrado ao Senhor;
(as it is written in the law of the Lord, that every male opening the womb shall be called holy to the Lord: )
24 E para darem a offerta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
and to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 E eis que havia em Jerusalem um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação d'Israel; e o Espirito Sancto estava sobre elle.
And there was a certain man in Jerusalem, whose name was Simeon. This man was upright and just, and was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
27 E pelo Espirito foi ao templo, e, quando os paes introduziram o menino Jesus, para com elle procederem segundo o uso da lei,
This man came, by the Spirit, into the temple; and when his parents brought in the child Jesus, to do for him as is commanded in the law,
28 Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
he took him in his arms, and blessed God, and said:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
for lo, my eyes have seen thy mercy,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
which thou hast prepared in the presence of all nations,
32 Luz para alumiar as nações, e para gloria de teu povo Israel.
a light for a revelation to the Gentiles, and a glory for thy people Israel.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
And Joseph and his mother were astonished at those things which were spoken concerning him.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para signal que será contradicto;
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is set forth for the fall and for the rising of many in Israel, and for a standard of contention;
35 E uma espada traspassará tambem a tua propria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
(and also a dart will pierce thy own soul); that the thoughts of the hearts of many may be disclosed.
36 E estava ali a prophetiza Anna, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em edade, e tinha vivido com o marido sete annos, desde a sua virgindade,
And Hanna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she also was aged in days, and, from her maidenhood, had lived seven years with her husband,
37 E era viuva, de quasi oitenta e quatro annos, e não se affastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
and was a widow of about eighty and four years, and departed not from the temple, but worshipped by day and by night with fasting and prayer;
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e fallava d'elle a todos os que esperavam a redempção em Jerusalem.
and she too stood up, in that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke of him to every one that waited for the redemption of Jerusalem.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram á Galilea, para a sua cidade de Nazareth.
And when they had accomplished all things, according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city Nazareth.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espirito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre elle.
And the child grew, and was strengthened in spirit, and was filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Ora, todos os annos iam seus paes a Jerusalem, á festa da paschoa;
And his people went up to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
42 E, tendo elle já doze annos, subiram a Jerusalem, segundo o costume do dia da festa.
And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.
43 E, regressando elles, terminados aquelles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o souberam seus paes.
And when the days were completed, they returned: but the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew not of it;
44 Pensando, porém, elles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-n'o entre os parentes e conhecidos;
for they supposed he was with his companions. And when they had travelled a day's journey, they sought him among their people, and inquired of every one that knew them.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
And they did not find him. And they returned again to Jerusalem, searching for him.
46 E aconteceu que, passados tres dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, and listening to them, and asking them questions.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
And all they that heard him, were astonished at his wisdom and his answers.
48 E elles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para comnosco? Eis que teu pae e eu anciosos te buscavamos.
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: My son, why hast thou done so to us? For lo, I and thy father have been seeking for thee with great anxiety.
49 E elle lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convem tratar dos negocios de meu Pae?
He said to them: Why did ye seek me? Do ye not know, that it behooveth me to be in my Father's house?
50 E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
But they did not comprehend the word that he spoke to them.
51 E desceu com elles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother laid up all these things in her heart.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
And Jesus increased in stature, and in wisdom, and in grace, before God and men.