< Lucas 2 >

1 E aconteceu n'aquelles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
And it came to pass in those days, that there went forth a decree from Cæsar Augustus, that all the inhabitants of the land should be enrolled.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
This enrollment first took place when Cyrenius was governor of Syria.
3 E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
And all went to be enrolled, each one to his own city.
4 E subiu tambem José da Galilea, da cidade de Nazareth, á Judea, á cidade de David, chamada Bethlehem (porque era da casa e familia de David),
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, (for he was of the house and family of David, ).
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
to be enrolled with Mary his betrothed wife, who was with child.
6 E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed;
7 E deu á luz a seu filho primogenito, e envolveu-o em pannos, e deitou-o n'uma mangedoura, porque não havia logar para elles na estalagem.
and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
8 Ora havia n'aquella mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigilias da noite o seu rebanho.
And there were in the same country shepherds, living in the open field, and guarding their flock by night.
9 E eis que o anjo do Senhor veiu sobre elles, e a gloria do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid.
10 E o anjo lhes disse: Não temaes, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
And the angel said to them: Be not afraid; for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Christo, o Senhor.
For there is born for you this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12 E isto vos será por signal: Achareis o menino envolto em pannos, e deitado n'uma mangedoura.
And this shall be to you the sign: you will find the babe wrapped in swathing-clothes, and lying in a stable.
13 E, no mesmo instante, appareceu com o anjo uma multidão dos exercitos celestiaes, louvando a Deus, e dizendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
14 Gloria a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
15 E aconteceu que, ausentando-se d'elles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Bethlehem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
And it came to pass, that, after the angels had gone away into heaven, the shepherds said one to another: Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
And after they had seen it, they made known everywhere the words that had been spoken to them of this child.
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
But Mary kept all these things in her mind, and pondered them in her heart.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been told to them.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circumcidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus, as it had been called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moysés, o levaram a Jerusalem, para o apresentarem ao Senhor,
And when the days for their purification were completed according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 Segundo o que está escripto na lei do Senhor: Todo o macho primogenito será consagrado ao Senhor;
(as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
24 E para darem a offerta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
and to offer a sacrifice, according to that which is commanded in the law of the Lord: A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 E eis que havia em Jerusalem um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação d'Israel; e o Espirito Sancto estava sobre elle.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And this man was just and devout, looking for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him:
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord’s Anointed.
27 E pelo Espirito foi ao templo, e, quando os paes introduziram o menino Jesus, para com elle procederem segundo o uso da lei,
And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
he took him in his arms, and blessed God, and said:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
for my eyes have seen thy salvation,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
which thou hast prepared before the face of all people;
32 Luz para alumiar as nações, e para gloria de teu povo Israel.
a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para signal que será contradicto;
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign to be spoken against,
35 E uma espada traspassará tambem a tua propria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
(and a sword shall pierce through your own soul, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 E estava ali a prophetiza Anna, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em edade, e tinha vivido com o marido sete annos, desde a sua virgindade,
And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity:
37 E era viuva, de quasi oitenta e quatro annos, e não se affastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
and she was a widow of about eighty-four years, and she departed not from the temple, but served, day and night, with fastings and prayers.
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e fallava d'elle a todos os que esperavam a redempção em Jerusalem.
And she came in at that hour, and gave thanks to Lord, and spoke of him to all that looked for redemption in Jerusalem.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram á Galilea, para a sua cidade de Nazareth.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espirito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre elle.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Ora, todos os annos iam seus paes a Jerusalem, á festa da paschoa;
And his parents went up every year to Jerusalem, at the feast of passover.
42 E, tendo elle já doze annos, subiram a Jerusalem, segundo o costume do dia da festa.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
43 E, regressando elles, terminados aquelles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o souberam seus paes.
And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not.
44 Pensando, porém, elles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-n'o entre os parentes e conhecidos;
But supposing that he was in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their relatives and acquaintance;
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 E aconteceu que, passados tres dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
And it came to pass, after three days, that they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers.
48 E elles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para comnosco? Eis que teu pae e eu anciosos te buscavamos.
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: Child, why have you acted thus toward us? Behold, your father and I have sought for you in sorrow.
49 E elle lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convem tratar dos negocios de meu Pae?
And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?
50 E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
And they did not understand the words which he spoke to them.
51 E desceu com elles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.

< Lucas 2 >