< Lucas 19 >
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
And as Jesus entered and passed through Jericho,
2 E eis que havia ali um varão chamado Zaqueo; e este era um dos principaes dos publicanos, e era rico.
there was a certain man, whose name was Zaccheus, who was rich, and chief of the publicans;
3 E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
And he ran forward of Jesus, and climbed a wild fig-tree, in order to see him; for he was to pass that way.
5 E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
And when Jesus came to the place, he saw him, and said to him: Make haste and come down, Zaccheus; for I must be at thy house to-day.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
And he hastened, and came down, and received him with gladness.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner.
8 E, levantando-se Zaqueo, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se n'alguma coisa tenho defraudado alguem, o restituo quadruplicado.
And Zaccheus stood up, and said to Jesus: Behold, my Lord, the half of my riches I give to the poor; and to every man, whom I have wronged in any thing, I restore fourfold.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
Jesus said to him: This day, life is to this house; for he also is a son of Abraham.
10 Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
11 E, ouvindo elles estas coisas, elle proseguiu, e disse uma parabola; porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
And when they heard these things, he proceeded to utter a similitude; because he was near to Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was to be soon developed.
12 Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.
14 Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.
15 E aconteceu que, voltando elle, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aquelles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading.
16 E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
18 E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
And the second came, and said: My lord, thy pound hath produced five pounds.
19 E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns.
20 E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not.
22 Porém elle lhe disse: Servo maligno, pela tua bocca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não puz, e sego o que não semeei;
He said to him: Out of thy own mouth will I judge thee, thou evil servant. Thou knewest me, that I am a hard man, and that I take up what I laid not down, and reap what I sowed not!
23 Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest?
24 E disse aos que estavam com elle: Tirae-lhe a mina, e dae-a ao que tiver dez minas.
And he said to them that stood before him: Take from him the pound, and give it to him with whom are the ten pounds.
25 (E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
They say to him: Our lord, there are with him ten pounds.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-ha dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
He said to them: I tell you, that to every one that hath, will be given; and from him that hath not, even what he hath will be taken away.
27 Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
And when Jesus had spoken these things, he went forward, to go to Jerusalem.
29 E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples,
30 Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him and bring him.
31 E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
And they went who were sent, and they found, as he said to them.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?
34 E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
And they said: Because our Lord needeth him.
35 E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him.
36 E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
And as he went, they spread their garments in the way.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen.
38 Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
39 E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples.
40 E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
41 E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
And as he drew near, and beheld the city, he wept over it:
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.
44 E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it.
46 Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
And he said to them: It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
47 E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.
But they found not, what they could do to him; for all the people hung upon him to hear him.